Welsh

Darby's Translation

Matthew

1

1 Dyma restr achau Iesu Grist, Mab Dafydd, mab Abraham.
1Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
2 Yr oedd Abraham yn dad i Isaac, Isaac yn dad i Jacob, a Jacob yn dad i Jwda a'i frodyr.
2Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren;
3 Yr oedd Jwda yn dad i Peres a Sera, a Tamar yn fam iddynt; yr oedd Peres yn dad i Hesron, Hesron i Ram,
3and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram,
4 Ram i Amminadab, Amminadab i Nahson, Nahson i Salmon;
4and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
5 yr oedd Salmon yn dad i Boas, a Rahab yn fam iddo, Boas yn dad i Obed, a Ruth yn fam iddo, Obed yn dad i Jesse,
5and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse,
6 a Jesse yn dad i'r Brenin Dafydd. Yr oedd Dafydd yn dad i Solomon, a gwraig Ureia yn fam iddo,
6and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her [that had been the wife] of Urias;
7 yr oedd Solomon yn dad i Rehoboam, Rehoboam yn dad i Abeia, ac Abeia'n dad i Asa.
7and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,
8 Yr oedd Asa'n dad i Jehosaffat, Jehosaffat i Joram, Joram i Usseia,
8and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,
9 Usseia i Jotham, Jotham i Ahas, Ahas i Heseceia,
9and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias,
10 Heseceia i Manasse, Manasse i Amon, ac Amon i Joseia.
10and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,
11 Yr oedd Joseia yn dad i Jechoneia a'i frodyr yng nghyfnod y gaethglud i Fabilon.
11and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.
12 Ar �l y gaethglud i Fabilon, yr oedd Jechoneia yn dad i Salathiel, Salathiel i Sorobabel,
12And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,
13 Sorobabel i Abiwd, Abiwd i Eliacim, Eliacim i Asor,
13and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
14 Asor i Sadoc, Sadoc i Achim, Achim i Eliwd,
14and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,
15 Eliwd i Eleasar, Eleasar i Mathan, a Mathan i Jacob.
15and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
16 Yr oedd Jacob yn dad i Joseff, gu373?r Mair, a hi a roddodd enedigaeth i Iesu, a elwid y Meseia.
16and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 Felly, pedair ar ddeg yw cyfanrif y cenedlaethau o Abraham hyd Ddafydd, a phedair ar ddeg o Ddafydd hyd y gaethglud i Fabilon, a phedair ar ddeg hefyd o'r gaethglud i Fabilon hyd y Meseia.
17All the generations, therefore, from Abraham to David [were] fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations.
18 Fel hyn y bu genedigaeth Iesu Grist. Pan oedd Mair ei fam wedi ei dywedd�o i Joseff, cyn iddynt ddod at ei gilydd fe gafwyd ei bod hi'n feichiog o'r Ysbryd Gl�n.
18Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.
19 A chan ei fod yn ddyn cyfiawn, ond heb ddymuno ei chywilyddio'n gyhoeddus, penderfynodd Joseff, ei gu373?r, ei gollwng ymaith yn ddirgel.
19But Joseph, her husband, being [a] righteous [man], and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;
20 Ond wedi iddo gynllunio felly, dyma angel yr Arglwydd yn ymddangos iddo mewn breuddwyd, a dweud, "Joseff fab Dafydd, paid ag ofni cymryd Mair yn wraig i ti, oherwydd y mae'r hyn a genhedlwyd ynddi yn deillio o'r Ysbryd Gl�n.
20but while he pondered on these things, behold, an angel of [the] Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to [thee] Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of [the] Holy Spirit.
21 Bydd yn esgor ar fab, a gelwi ef Iesu, am mai ef a wareda ei bobl oddi wrth eu pechodau."
21And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for *he* shall save his people from their sins.
22 A digwyddodd hyn oll fel y cyflawnid y gair a lefarwyd gan yr Arglwydd trwy'r proffwyd:
22Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying,
23 "Wele, bydd y wyryf yn beichiogi, ac yn esgor ar fab, a gelwir ef Immanuel", hynny yw, o'i gyfieithu, "Y mae Duw gyda ni".
23Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'
24 A phan ddeffr�dd Joseff o'i gwsg, gwnaeth fel yr oedd angel yr Arglwydd wedi gorchymyn, a chymryd Mair yn wraig iddo.
24But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife,
25 Ond ni chafodd gyfathrach � hi hyd nes iddi esgor ar fab; a galwodd ef Iesu.
25and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.