1 A llefarodd Iesu drachefn wrthynt ar ddamhegion.
1And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
2 "Y mae teyrnas nefoedd," meddai, "yn debyg i frenin, a drefnodd wledd briodas i'w fab.
2The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Anfonodd ei weision i alw'r gwahoddedigion i'r neithior, ond nid oeddent am ddod.
3and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Anfonodd eilwaith weision eraill gan ddweud, 'Dywedwch wrth y gwahoddedigion, "Dyma fi wedi paratoi fy ngwledd, y mae fy mustych a'm llydnod pasgedig wedi eu lladd, a phopeth yn barod; dewch i'r neithior."'
4Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Ond ni chymerodd y gwahoddedigion sylw, ac aethant ymaith, un i'w faes, ac un arall i'w fasnach.
5But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 A gafaelodd y lleill yn ei weision a'u cam-drin yn warthus a'u lladd.
6And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].
7 Digiodd y brenin, ac anfonodd ei filwyr i ddifetha'r llofruddion hynny a llosgi eu tref.
7And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Yna meddai wrth ei weision, 'Y mae'r wledd briodas yn barod, ond nid oedd y gwahoddedigion yn deilwng.
8Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Ewch felly i bennau'r strydoedd, a gwahoddwch bwy bynnag a gewch yno i'r wledd briodas.'
9go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ac fe aeth y gweision hynny allan i'r ffyrdd a chasglu ynghyd bawb a gawsant yno, yn ddrwg a da. A llanwyd neuadd y wledd briodas gan westeion.
10And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Aeth y brenin i mewn i gael golwg ar y gwesteion a gwelodd yno ddyn heb wisg briodas amdano.
11And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Meddai wrtho, 'Gyfaill, sut y daethost i mewn yma heb wisg briodas?' A thrawyd y dyn yn fud.
12And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Yna dywedodd y brenin wrth ei wasanaethyddion, 'Rhwymwch ei draed a'i ddwylo a bwriwch ef i'r tywyllwch eithaf; bydd yno wylo a rhincian dannedd.'
13Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Y mae llawer, yn wir, wedi eu gwahodd, ond ychydig wedi eu hethol."
14For many are called ones, but few chosen ones.
15 Yna fe aeth y Phariseaid a chynllwynio sut i'w rwydo ar air.
15Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
16 A dyma hwy'n anfon eu disgyblion ato gyda'r Herodianiaid i ddweud, "Athro, gwyddom dy fod yn gwbl eirwir, ac yn dysgu ffordd Duw yn unol �'r gwirionedd; ni waeth gennyt am neb, ac yr wyt yn ddi-dderbyn-wyneb.
16And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Dywed wrthym, felly, beth yw dy farn: a yw'n gyfreithlon talu treth i Gesar, ai nid yw?"
17tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Deallodd Iesu eu dichell a dywedodd, "Pam yr ydych yn rhoi prawf arnaf, ragrithwyr?
18But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Dangoswch i mi ddarn arian y dreth." Daethant � darn arian iddo,
19Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 ac meddai ef wrthynt, "Llun ac arysgrif pwy sydd yma?"
20And he says to them, Whose [is] this image and superscription?
21 Dywedasant wrtho, "Cesar." Yna meddai ef wrthynt, "Talwch felly bethau Cesar i Gesar, a phethau Duw i Dduw."
21They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Pan glywsant hyn rhyfeddasant, a gadawsant ef a mynd ymaith.
22And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
23 Yr un diwrnod daeth ato Sadwceaid yn dweud nad oes dim atgyfodiad.
23On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
24 Gofynasant iddo, "Athro, dywedodd Moses, 'Os bydd rhywun farw heb blant ganddo, y mae ei frawd i briodi'r wraig ac i godi plant i'w frawd.'
24saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Yr oedd saith o frodyr yn ein plith; priododd y cyntaf, a bu farw, a chan nad oedd plant ganddo gadawodd ei wraig i'w frawd.
25Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 A'r un modd yr ail a'r trydydd, hyd at y seithfed.
26In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Yn olaf oll bu farw'r wraig.
27And last of all the woman also died.
28 Yn yr atgyfodiad, felly, gwraig prun o'r saith fydd hi? Oherwydd cafodd pob un hi'n wraig."
28In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Atebodd Iesu hwy, "Yr ydych yn cyfeiliorni am nad ydych yn deall na'r Ysgrythurau na gallu Duw.
29And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Oherwydd yn yr atgyfodiad ni phriodant ac ni phriodir hwy; y maent fel angylion yn y nef.
30For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Ond ynglu375?n ag atgyfodiad y meirw, onid ydych wedi darllen y gair a lefarwyd wrthych gan Dduw,
31But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,
32 'Myfi, Duw Abraham a Duw Isaac a Duw Jacob ydwyf'? Nid Duw'r meirw yw ef, ond y rhai byw."
32*I* am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living.
33 A phan glywodd y tyrfaoedd yr oeddent yn synnu at yr hyn yr oedd yn ei ddysgu.
33And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.
34 Clywodd y Phariseaid iddo roi taw ar y Sadwceaid, a daethant at ei gilydd.
34But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.
35 Ac i roi prawf arno, gofynnodd un ohonynt, ac yntau'n athro'r Gyfraith,
35And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,
36 "Athro, pa orchymyn yw'r mwyaf yn y Gyfraith?"
36Teacher, which is the great commandment in the law?
37 Dywedodd Iesu wrtho, "'C�r yr Arglwydd dy Dduw �'th holl galon ac �'th holl enaid ac �'th holl feddwl.'
37And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.
38 Dyma'r gorchymyn cyntaf a phwysicaf.
38This is [the] great and first commandment.
39 Ac y mae'r ail yn debyg iddo: 'C�r dy gymydog fel ti dy hun.'
39And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 Ar y ddau orchymyn hyn y mae'r holl Gyfraith a'r proffwydi yn dibynnu."
40On these two commandments the whole law and the prophets hang.
41 Yr oedd y Phariseaid wedi ymgynnull, a gofynnodd Iesu iddynt,
41And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
42 "Beth yw eich barn chwi ynglu375?n �'r Meseia? Mab pwy ydyw?" "Mab Dafydd," meddent wrtho.
42saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
43 "Sut felly," gofynnodd Iesu, "y mae Dafydd trwy'r Ysbryd yn ei alw'n Arglwydd, pan ddywed:
43He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
44 'Dywedodd yr Arglwydd wrth fy Arglwydd i, "Eistedd ar fy neheulaw nes imi osod dy elynion dan dy draed "'?
44The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?
45 Os yw Dafydd felly yn ei alw'n Arglwydd, sut y mae'n fab iddo?"
45If therefore David call him Lord, how is he his son?
46 Ac nid oedd neb yn gallu ateb gair iddo, ac o'r diwrnod hwnnw ni feiddiodd neb ei holi ddim mwy.
46And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.