Welsh

Darby's Translation

Proverbs

31

1 Geiriau Lemuel brenin Massa, y rhai a ddysgodd ei fam iddo:
1The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him:
2 Beth yw hyn, fy mab, mab fy nghroth? Beth yw hyn, mab fy addunedau?
2What, my son? and what, O son of my womb? and what, O son of my vows?
3 Paid � threulio dy nerth gyda merched, na'th fywyd gyda'r rhai sy'n dinistrio brenhinoedd.
3Give not thy strength unto women, nor thy ways to them that destroy kings.
4 Nid gweddus i frenhinoedd, O Lemuel, nid gweddus i frenhinoedd yfed gwin, ac nid gweddus i reolwyr flysio diod gadarn,
4It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for rulers [to say], Where is the strong drink?
5 rhag iddynt yfed, ac anghofio'r hyn a ddeddfwyd, a gwyrdroi achos y rhai gorthrymedig i gyd.
5-- lest they drink and forget the law, and pervert the judgment of any of the children of affliction.
6 Rhowch ddiod gadarn i'r un sydd ar ddarfod, a gwin i'r chwerw ei ysbryd;
6Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto the bitter of soul:
7 c�nt hwy yfed ac anghofio'u tlodi, a pheidio � chofio'u gofid byth mwy.
7let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
8 Dadlau o blaid y mud, a thros achos yr holl rai diobaith.
8Open thy mouth for the dumb, for the cause of all those that are left desolate.
9 Siarad yn eglur, a rho farn gyfiawn; cefnoga achos yr anghenus a'r tlawd.
9Open thy mouth, judge righteously, and minister justice to the afflicted and needy.
10 Pwy a all ddod o hyd i wraig fedrus? Y mae hi'n fwy gwerthfawr na gemau.
10Who can find a woman of worth? for her price is far above rubies.
11 Y mae calon ei gu373?r yn ymddiried ynddi, ac ni fydd pall ar ei henillion.
11The heart of her husband confideth in her, and he shall have no lack of spoil.
12 Y mae'n gwneud daioni iddo yn hytrach na cholled, a hynny ar hyd ei hoes.
12She doeth him good, and not evil, all the days of her life.
13 Y mae'n ceisio gwl�n a llin, ac yn cael pleser o weithio �'i dwylo.
13She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
14 Y mae, fel llongau masnachwr, yn dwyn ei hymborth o bell.
14She is like the merchants' ships: she bringeth her food from afar;
15 Y mae'n codi cyn iddi ddyddio, yn darparu bwyd i'w thylwyth, ac yn trefnu gorchwylion ei morynion.
15And she riseth while it is yet night, and giveth meat to her household, and the day's work to her maidens.
16 Ar �l ystyried yn fanwl, y mae'n prynu maes, ac yn plannu gwinllan �'i henillion.
16She considereth a field, and acquireth it; of the fruit of her hands she planteth a vineyard.
17 Y mae'n gwregysu ei llwynau � nerth, ac yn dangos mor gryf yw ei breichiau.
17She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
18 Y mae'n sicrhau bod ei busnes yn broffidiol, ac ni fydd ei lamp yn diffodd trwy'r nos.
18She perceiveth that her earning is good; her lamp goeth not out by night.
19 Y mae'n gosod ei llaw ar y cogail, a'i dwylo'n gafael yn y werthyd.
19She putteth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
20 Y mae'n estyn ei llaw i'r anghenus, a'i dwylo i'r tlawd.
20She stretcheth out her hand to the afflicted, and she reacheth forth her hands to the needy.
21 Nid yw'n pryderu am ei thylwyth pan ddaw eira, oherwydd byddant i gyd wedi eu dilladu'n glyd.
21She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
22 Y mae'n gwneud cwrlidau iddi ei hun, ac y mae ei gwisg o liain main a phorffor.
22She maketh herself coverlets; her clothing is byssus and purple.
23 Y mae ei gu373?r yn adnabyddus yn y pyrth, pan yw'n eistedd gyda henuriaid yr ardal.
23Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
24 Y mae'n gwneud gwisgoedd o liain ac yn eu gwerthu, ac yn darparu gwregysau i'r masnachwr.
24She maketh body linen and selleth it, and delivereth girdles unto the merchant.
25 Y mae wedi ei gwisgo � nerth ac anrhydedd, ac yn wynebu'r dyfodol dan chwerthin.
25Strength and dignity are her clothing, and she laugheth [at] the coming day.
26 Y mae'n siarad yn ddoeth, a cheir cyfarwyddyd caredig ar ei thafod.
26She openeth her mouth with wisdom; and upon her tongue is the law of kindness.
27 Y mae'n cadw golwg ar yr hyn sy'n digwydd i'w theulu, ac nid yw'n bwyta bara segurdod.
27She surveyeth the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
28 Y mae ei phlant yn tyfu ac yn ei bendithio; a bydd ei gu373?r yn ei chanmol:
28Her children rise up and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her:
29 "Y mae llawer o ferched wedi gweithio'n fedrus, ond yr wyt ti'n rhagori arnynt i gyd."
29Many daughters have done worthily, but thou excellest them all.
30 Y mae tegwch yn twyllo, a phrydferthwch yn darfod, ond y wraig sy'n ofni'r ARGLWYDD, y mae hon i'w chanmol.
30Gracefulness is deceitful and beauty is vain; a woman [that] feareth Jehovah, she shall be praised.
31 Rhowch iddi o ffrwyth ei dwylo, a bydded i'w gwaith ei chanmol yn y pyrth.
31Give her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gates.