Welsh

Darby's Translation

Psalms

69

1 1 I'r Cyfarwyddwr: ar Lil�au. I Ddafydd.0 Gwareda fi, O Dduw, oherwydd cododd y dyfroedd at fy ngwddf.
1{To the chief Musician. Upon Shoshannim. [A Psalm] of David.} Save me, O God; for the waters are come in unto [my] soul.
2 Yr wyf yn suddo mewn llaid dwfn, a heb le i sefyll arno; yr wyf wedi mynd i ddyfroedd dyfnion, ac y mae'r llifogydd yn fy sgubo ymaith.
2I sink in deep mire, where there is no standing; I am come into the depths of waters, and the flood overfloweth me.
3 Yr wyf wedi diffygio'n gweiddi, a'm gwddw'n sych; y mae fy llygaid yn pylu wrth ddisgwyl am fy Nuw.
3I am weary with my crying, my throat is parched; mine eyes fail while I wait for my God.
4 Mwy niferus na gwallt fy mhen yw'r rhai sy'n fy nghas�u heb achos; lluosocach na'm hesgyrn yw fy ngelynion twyllodrus. Sut y dychwelaf yr hyn nas cymerais?
4They that hate me without a cause are more than the hairs of my head; they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
5 O Dduw, gwyddost ti fy ffolineb, ac nid yw fy nhroseddau'n guddiedig oddi wrthyt.
5Thou, O God, knowest my foolishness, and my trespasses are not hidden from thee.
6 Na fydded i'r rhai sy'n gobeithio ynot gael eu cywilyddio o'm plegid, O Arglwydd DDUW y Lluoedd, nac i'r rhai sy'n dy geisio gael eu gwaradwyddo o'm hachos, O Dduw Israel.
6Let not them that wait on thee, Lord, Jehovah of hosts, be ashamed through me; let not those that seek thee be confounded through me, O God of Israel.
7 Oherwydd er dy fwyn di y dygais warth, ac y mae fy wyneb wedi ei orchuddio � chywilydd.
7Because for thy sake I have borne reproach; confusion hath covered my face.
8 Euthum yn ddieithryn i'm brodyr, ac yn estron i blant fy mam.
8I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's sons;
9 Y mae s�l dy du375? di wedi fy ysu, a daeth gwaradwydd y rhai sy'n dy waradwyddo di arnaf finnau.
9For the zeal of thy house hath devoured me, and the reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.
10 Pan wylaf wrth ymprydio, fe'i hystyrir yn waradwydd i mi;
10And I wept, my soul was fasting: that also was to my reproach; --
11 pan wisgaf sachliain amdanaf, fe'm gwneir yn ddihareb iddynt.
11And I made sackcloth my garment: then I became a proverb to them.
12 Y mae'r rhai sy'n eistedd wrth y porth yn siarad amdanaf, ac yr wyf yn destun i watwar y meddwon.
12They that sit in the gate talk of me, and [I am] the song of the drunkards.
13 Ond daw fy ngweddi i atat, O ARGLWYDD. Ar yr amser priodol, O Dduw, ateb fi yn dy gariad mawr gyda'th waredigaeth sicr.
13But as for me, my prayer is unto thee, Jehovah, in an acceptable time: O God, in the abundance of thy loving-kindness answer me, according to the truth of thy salvation:
14 Gwared fi o'r llaid rhag imi suddo, achuber fi o'r mwd ac o'r dyfroedd dyfnion.
14Deliver me out of the mire, let me not sink; let me be delivered from them that hate me, and out of the depths of waters.
15 Na fydded i'r llifogydd fy sgubo ymaith, na'r dyfnder fy llyncu, na'r pwll gau ei safn amdanaf.
15Let not the flood of waters overflow me, neither let the deep swallow me up; and let not the pit shut its mouth upon me.
16 Ateb fi, ARGLWYDD, oherwydd da yw dy gariad; yn dy drugaredd mawr, tro ataf.
16Answer me, O Jehovah; for thy loving-kindness is good: according to the abundance of thy tender mercies, turn toward me;
17 Paid � chuddio dy wyneb oddi wrth dy was; y mae'n gyfyng arnaf, brysia i'm hateb.
17And hide not thy face from thy servant, for I am in trouble: answer me speedily.
18 Tyrd yn nes ataf i'm gwaredu; rhyddha fi o achos fy ngelynion.
18Draw nigh unto my soul, be its redeemer; ransom me because of mine enemies.
19 Fe wyddost ti fy ngwaradwydd, fy ngwarth a'm cywilydd; yr wyt yn gyfarwydd �'m holl elynion.
19*Thou* knowest my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
20 Y mae gwarth wedi torri fy nghalon, ac yr wyf mewn anobaith; disgwyliais am dosturi, ond heb ei gael, ac am rai i'm cysuro, ond nis cefais.
20Reproach hath broken my heart, and I am overwhelmed: and I looked for sympathy, but there was none; and for comforters, but I found none.
21 Rhoesant wenwyn yn fy mwyd, a gwneud imi yfed finegr at fy syched.
21Yea, they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
22 Bydded eu bwrdd eu hunain yn rhwyd iddynt, yn fagl i'w cyfeillion.
22Let their table become a snare before them, and their very welfare a trap;
23 Tywyller eu llygaid rhag iddynt weld, a gwna i'w cluniau grynu'n barhaus.
23Let their eyes be darkened, that they see not, and make their loins continually to shake.
24 Tywallt dy ddicter arnynt, a doed dy lid mawr ar eu gwarthaf.
24Pour out thine indignation upon them, and let the fierceness of thine anger take hold of them.
25 Bydded eu gwersyll yn anghyfannedd, heb neb yn byw yn eu pebyll,
25Let their habitation be desolate; let there be no dweller in their tents.
26 oherwydd erlidiant yr un a drewaist ti, a lluosogant friwiau'r rhai a archollaist.
26For they persecute him whom *thou* hast smitten, and they talk for the sorrow of those whom thou hast wounded.
27 Rho iddynt gosb ar ben cosb; na chyfiawnhaer hwy gennyt ti.
27Add iniquity unto their iniquity, and let them not come into thy righteousness.
28 Dileer hwy o lyfr y rhai byw, ac na restrer hwy gyda'r cyfiawn.
28Let them be blotted out of the book of life, and not be written with the righteous.
29 Yr wyf fi mewn gofid a phoen; trwy dy waredigaeth, O Dduw, cod fi i fyny.
29But I am afflicted and sorrowful: let thy salvation, O God, set me secure on high.
30 Moliannaf enw Duw ar g�n, mawrygaf ef � diolchgarwch.
30I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving;
31 Bydd hyn yn well gan yr ARGLWYDD nag ych, neu fustach ifanc � chyrn a charnau.
31And it shall please Jehovah more than an ox, -- a bullock with horns and cloven hoofs.
32 Bydded i'r darostyngedig weld hyn a llawenhau; chwi sy'n ceisio Duw, bydded i'ch calonnau adfywio;
32The meek shall see it, they shall be glad; ye that seek God, your heart shall live.
33 oherwydd y mae'r ARGLWYDD yn gwrando'r anghenus, ac nid yw'n diystyru ei eiddo sy'n gaethion.
33For Jehovah heareth the needy, and despiseth not his prisoners.
34 Bydded i'r nefoedd a'r ddaear ei foliannu, y m�r hefyd a phopeth byw sydd ynddo.
34Let heavens and earth praise him; the seas, and everything that moveth therein.
35 Oherwydd bydd Duw yn gwaredu Seion, ac yn ailadeiladu dinasoedd Jwda; byddant yn byw yno ac yn ei meddiannu,
35For God will save Zion, and will build the cities of Judah; and they shall dwell there, and possess it:
36 bydd plant ei weision yn ei hetifeddu, a'r rhai sy'n caru ei enw'n byw yno.
36And the seed of his servants shall inherit it, and they that love his name shall dwell therein.