Welsh

Darby's Translation

Song of Solomon

1

1 C�n y caniadau, eiddo Solomon.
1The song of songs, which is Solomon's.
2 Cusana fi � chusanau dy wefusau, oherwydd y mae dy gariad yn well na gwin,
2Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
3 ac arogl dy bersawr yn hyfryd, a'th enw fel persawr wedi ei wasgaru; dyna pam y mae merched yn dy garu.
3Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.
4 Tyn fi ar dy �l, gad inni redeg gyda'n gilydd; cymer fi i'th ystafell, O frenin. Gad inni lawenhau ac ymhyfrydu ynot, a chanmol dy gariad yn fwy na gwin; mor briodol yw iddynt dy garu!
4Draw me, we will run after thee! -- The king hath brought me into his chambers -- We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.
5 O ferched Jerwsalem, er fy mod yn dywyll fy lliw fel pebyll Cedar neu lenni pebyll Solomon, yr wyf yn brydferth.
5I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
6 Peidiwch � rhythu arnaf am fy mod yn dywyll fy lliw, oherwydd i'r haul fy llosgi. Bu meibion fy mam yn gas wrthyf, a gwneud imi wylio'r gwinllannoedd; ond ni wyliais fy ngwinllan fy hun.
6Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.
7 Fy nghariad, dywed wrthyf ymhle'r wyt yn bugeilio'r praidd, ac yn gwneud iddynt orffwys ganol dydd. Pam y byddaf fel un yn crwydro wrth ymyl praidd dy gyfeillion?
7Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?
8 O ti, y decaf o ferched, os nad wyt yn gwybod, yna dilyn lwybrau'r defaid, a bugeilia dy fynnod gerllaw pebyll y bugeiliaid.
8If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.
9 F'anwylyd, yr wyf yn dy gyffelybu i feirch cerbydau Pharo.
9I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
10 Mor brydferth yw dy ruddiau rhwng y plethi, a'th wddf gan emau.
10Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.
11 Fe wnawn iti gadwynau aur gydag addurniadau arian.
11We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.
12 Pan yw'r brenin ar ei wely, y mae fy nard yn gwasgaru arogl.
12While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
13 Y mae fy nghariad fel clwstwr o fyrr yn gorffwys rhwng fy mronnau.
13A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.
14 Y mae fy nghariad fel tusw o flodau henna o winllannoedd En-gedi.
14My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.
15 O mor brydferth wyt, f'anwylyd, O mor brydferth, a'th lygaid fel colomennod!
15Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
16 Mor brydferth wyt, fy nghariad, O mor ddymunol! Y mae ein gwely wedi ei orchuddio � dail.
16Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.
17 Y cedrwydd yw trawstiau ein tu375? a'r ffynidwydd yw ei ddistiau.
17The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.