Welsh

French 1910

Joshua

12

1 Dyma frenhinoedd y wlad a drawyd gan yr Israeliaid ac y cymerwyd meddiant o'u tiroedd i'r dwyrain o'r Iorddonen, o nant Arnon hyd at Fynydd Hermon, gan gynnwys holl ddwyrain yr Araba:
1Voici les rois que les enfants d'Israël battirent, et dont ils possédèrent le pays de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de l'Hermon, avec toute la plaine à l'orient.
2 Sihon brenin yr Amoriaid, a oedd yn byw yn Hesbon. Yr oedd ef yn llywodraethu o Aroer, sydd ar ymyl nant Arnon, dros hanner Gilead, hynny yw, o ganol nant Arnon hyd at nant Jabboc, terfyn yr Ammoniaid;
2Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Sa domination s'étendait depuis Aroër, qui est au bord du torrent de l'Arnon, et, depuis le milieu du torrent, sur la moitié de Galaad, jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon;
3 hefyd dros ddwyrain yr Araba o lan M�r Cinneroth at lan m�r yr Araba, sef y M�r Marw, i gyfeiriad Bethjesimoth ac ymlaen i'r de dan lethrau Pisga.
3sur la plaine, jusqu'à la mer de Kinnéreth à l'orient, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, à l'orient vers Beth-Jeschimoth; et du côté du midi, sur le pied du Pisga.
4 Og brenin Basan, un o weddill y Reffaim, a oedd yn byw yn Astaroth ac yn Edrei.
4Og, roi de Basan, seul reste des Rephaïm, qui habitait à Aschtaroth et à Edréï.
5 Yr oedd ef yn llywodraethu dros Fynydd Hermon, Salcha, a Basan i gyd, hyd at derfyn y Gesuriaid a'r Maachathiaid, a thros hanner Gilead hyd at derfyn Sihon brenin Hesbon.
5Sa domination s'étendait sur la montagne de l'Hermon, sur Salca, sur tout Basan jusqu'à la frontière des Gueschuriens et des Maacathiens, et sur la moitié de Galaad, frontière de Sihon, roi de Hesbon.
6 Fe'u gorchfygwyd gan Moses gwas yr ARGLWYDD a'r Israeliaid; a rhoddodd Moses gwas yr ARGLWYDD y tir yn feddiant i'r Reubeniaid a'r Gadiaid a hanner llwyth Manasse.
6Moïse, serviteur de l'Eternel, et les enfants d'Israël, les battirent; et Moïse, serviteur de l'Eternel, donna leur pays en possession aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé.
7 Dyma frenhinoedd y wlad a drawyd gan Josua a'r Israeliaid i'r gorllewin o'r Iorddonen, o Baal-gad yn nyffryn Lebanon hyd at Fynydd Halac sy'n codi i gyfeiriad Seir. Rhoddodd Josua'r tir yn feddiant i lwythau Israel yn �l eu cyfrannau
7Voici les rois que Josué et les enfants d'Israël battirent de ce côté-ci du Jourdain, à l'occident, depuis Baal-Gad dans la vallée du Liban jusqu'à la montagne nue qui s'élève vers Séir. Josué donna leur pays en possession aux tribus d'Israël, à chacune sa portion,
8 yn y mynydd-dir, y Seffela, yr Araba, y llechweddau, y diffeithwch a'r Negef; yno'r oedd yr Hethiaid, Amoriaid, Canaaneaid, Peresiaid, Hefiaid a Jebusiaid. Dyma'r brenhinoedd:
8dans la montagne, dans la vallée, dans la plaine, sur les coteaux, dans le désert, et dans le midi; pays des Héthiens, des Amoréens, des Cananéens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens.
9 brenin Jericho, brenin Ai ger Bethel,
9Le roi de Jéricho, un; le roi d'Aï, près de Béthel, un;
10 brenin Jerwsalem, brenin Hebron,
10le roi de Jérusalem, un; le roi d'Hébron, un;
11 brenin Jarmuth, brenin Lachis,
11le roi de Jarmuth, un; le roi de Lakis, un;
12 brenin Eglon, brenin Geser,
12le roi d'Eglon, un; le roi de Guézer, un;
13 brenin Debir, brenin Geder,
13le roi de Debir, un; le roi de Guéder, un;
14 brenin Horma, brenin Arad,
14le roi de Horma, un; le roi d'Arad, un;
15 brenin Libna, brenin Adulam,
15le roi de Libna, un; le roi d'Adullam, un;
16 brenin Macceda, brenin Bethel,
16le roi de Makkéda, un; le roi de Béthel, un;
17 brenin Tappua, brenin Heffer,
17le roi de Tappuach, un; le roi de Hépher, un;
18 brenin Affec, brenin Lasaron,
18le roi d'Aphek, un; le roi de Lascharon, un;
19 brenin Madon, brenin Hasor,
19le roi de Madon, un; le roi de Hatsor, un;
20 brenin Simron-meron, brenin Achsaff,
20le roi de Schimron-Meron, un; le roi d'Acschaph, un;
21 brenin Taanach, brenin Megido,
21le roi de Taanac, un; le roi de Meguiddo, un;
22 brenin Cedes, brenin Jocneam yng Ngharmel,
22le roi de Kédesch, un; le roi de Jokneam, au Carmel, un;
23 brenin Dor yn Naffath-dor, brenin Goim yn Gilgal,
23le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, un; le roi de Gojim, près de Guilgal, un;
24 brenin Tirsa. Yr oedd tri deg ac un o frenhinoedd i gyd.
24le roi de Thirtsa, un. Total des rois: trente et un.