1 Yr oedd rhandir llwyth Jwda yn �l eu tylwythau yn ymestyn at derfyn Edom, yn anialwch Sin, ar gwr deheuol y Negef.
1La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Edom, jusqu'au désert de Tsin, au midi, à l'extrémité méridionale.
2 Yr oedd eu terfyn deheuol yn rhedeg o gwr eithaf y M�r Marw, o'r gilfach sy'n wynebu tua'r Negef,
2Ainsi, leur limite méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue qui fait face au sud.
3 ac ymlaen i'r de o riw Acrabbim heibio i Sin, yna i fyny i'r de o Cades-barnea, heibio i Hesron, i fyny at Addar ac yna troi am Carca.
3Elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa;
4 Wedi mynd heibio i Asmon, dilynai derfyn nant yr Aifft, nes cyrraedd y m�r. Hwn oedd eu terfyn deheuol.
4elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Egypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.
5 Y terfyn i'r dwyrain oedd y M�r Marw, cyn belled ag aber yr Iorddonen. Yr oedd y terfyn gogleddol yn ymestyn o gilfach y m�r, ger aber yr Iorddonen,
5La limite orientale était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue de mer qui est à l'embouchure du Jourdain.
6 i fyny at Beth-hogla, gan gadw i'r gogledd o Beth-araba ac ymlaen at faen Bohan fab Reuben.
6Elle montait vers Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba, et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben;
7 Yna �i'r terfyn o ddyffryn Achor i Debir, a thua'r gogledd i gyfeiriad Gilgal, sydd gyferbyn � rhiw Adummim i'r de o'r nant, a throsodd at ddyfroedd En-semes ac ymlaen at En-rogel.
7elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d'Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En-Schémesch, et se prolongeait jusqu'à En-Roguel.
8 Oddi yno �i'r terfyn i fyny dyffryn Ben-hinnom i'r de o lechwedd y Jebusiaid, sef Jerwsalem, ac i ben y mynydd sy'n wynebu dyffryn Hinnom o'r gorllewin, yng nghwr gogleddol dyffryn Reffaim.
8Elle montait de là par la vallée de Ben- Hinnom au côté méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Rephaïm au nord
9 O ben y mynydd yr oedd y terfyn yn troi am ffynnon dyfroedd Nefftoa ac yna ymlaen at drefi Mynydd Effron, cyn troi am Baala, sef Ciriath-jearim.
9Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Ephron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath-Jearim.
10 O Baala yr oedd y terfyn yn troi tua'r gorllewin at Fynydd Seir ac yn croesi llechwedd gogleddol Mynydd Jearim, sef Cesalon, cyn disgyn at Beth-semes ac ymlaen at Timna.
10De Baala elle tournait à l'occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth-Schémesch, et passait par Thimna.
11 Wedi hyn �i'r terfyn ymlaen hyd lechwedd gogleddol Ecron, yna mynd i gyfeiriad Sicceron, ymlaen at Fynydd Baala ac at Jabneel, nes cyrraedd y m�r.
11Elle continuait sur le côté septentrional d'Ekron, s'étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu'à Jabneel, pour aboutir à la mer.
12 Glannau'r M�r Mawr oedd y terfyn gorllewinol. Dyma'r terfyn o amgylch Jwda yn �l eu tylwythau.
12La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.
13 Yn �l gorchymyn yr ARGLWYDD i Josua, rhoddwyd i Caleb fab Jeffunne randir yn Jwda, sef Ciriath-arba, hynny yw Hebron; tad yr Anaciaid oedd Arba.
13On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l'Eternel l'avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath-Arba, qui est Hébron: Arba était le père d'Anak.
14 Gyrrodd Caleb allan oddi yno dri o'r Anaciaid, sef Sesai, Ahiman a Talmai, disgynyddion Anac.
14Caleb en chassa les trois fils d'Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak.
15 Oddi yno ymosododd ar drigolion Debir; Ciriath�seffer oedd enw Debir gynt.
15De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath-Sépher.
16 Dywedodd Caleb, "Pwy bynnag a drawo Ciriath-seffer a'i hennill, fe roddaf fy merch Achsa yn wraig iddo."
16Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra.
17 Othniel fab Cenas, brawd Caleb, a'i henillodd; rhoddodd yntau ei ferch Achsa yn wraig iddo.
17Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.
18 Pan ddaeth hi ato, fe'i hanogodd i geisio tir amaeth gan ei thad. Wedi iddi ddisgyn oddi ar yr asyn, gofynnodd Caleb iddi, "Beth a fynni?"
18Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
19 Atebodd hithau, "Rho imi anrheg; yr wyt wedi rhoi imi dir yn y Negef, rho imi hefyd ffynhonnau du373?r." Felly fe roddodd Caleb iddi'r Ffynhonnau Uchaf a'r Ffynhonnau Isaf.
19Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
20 Dyma etifeddiaeth llwyth Jwda yn �l eu tylwythau.
20Tel fut l'héritage des fils de Juda, selon leurs familles.
21 Yng nghwr eithaf llwyth Jwda ar derfyn Edom yn y Negef, y trefi oedd Cabseel, Eder, Jagur,
21Les villes situées dans la contrée du midi, à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Edom, étaient: Kabtseel, Eder, Jagur,
22 Cina, Dimona, Adada,
22Kina, Dimona, Adada,
23 Cedes, Hasor, Ithnan,
23Kédesch, Hatsor, Ithnan,
24 Siff, Telem, Bealoth,
24Ziph, Thélem, Bealoth,
25 Hasor, Hadatta, Cerioth, Hesron (sef Hasor),
25Hatsor-Hadattha, Kerijoth-Hetsron, qui est Hatsor,
26 Amam, Sema, Molada,
26Amam, Schema, Molada,
27 Hasar�gada, Hesmon, Beth-pelet,
27Hatsar-Gadda, Heschmon, Beth-Paleth,
28 Hasar�sual, Beerseba, Bisiothia,
28Hatsar-Schual, Beer-Schéba, Bizjothja,
29 Baala, Iim, Esem,
29Baala, Ijjim, Atsem,
30 Eltolad, Cesil, Horma, Siclag, Madmanna, Sansanna,
30Eltholad, Kesil, Horma,
31 Lebaoth, Silhim, Ain a Rimmon:
31Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
32 cyfanswm o naw ar hugain o drefi a'u pentrefi.
32Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages.
33 Yn y Seffela yr oedd Estaol, Sora, Asna,
33Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna,
34 Sanoa, En-gannim, Tappua, Enam,
34Zanoach, En-Gannim, Tappuach, Enam,
35 Jarmuth, Adulam, Socho, Aseca,
35Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,
36 Saaraim, Adithaim, Gedera a Gederothaim: pedair ar ddeg o drefi a'u pentrefi.
36Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm; quatorze villes, et leurs villages.
37 Senan, Hadasa, Migdal�gad,
37Tsenan, Hadascha, Migdal-Gad,
38 Dilean, Mispe, Joctheel,
38Dilean, Mitspé, Joktheel,
39 Lachis, Boscath, Eglon,
39Lakis, Botskath, Eglon,
40 Cabbon, Lahmam, Cithlis,
40Cabbon, Lachmas, Kithlisch,
41 Gederoth, Beth-dagon, Naama a Macceda: un ar bymtheg o drefi a'u pentrefi.
41Guedéroth, Beth-Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages.
42 Libna, Ether, Asan,
42Libna, Ether, Aschan,
43 Jiffta, Asna, Nesib,
43Jiphtach, Aschna, Netsib,
44 Ceila, Achsib a Maresa: naw o drefi a'u pentrefi.
44Keïla, Aczib, et Maréscha; neuf villes, et leurs villages.
45 Ecron a'i maestrefi a'i phentrefi;
45Ekron, les villes de son ressort et ses villages;
46 ac, i'r gorllewin o Ecron, y cwbl oedd yn ymyl Asdod, a'u pentrefi.
46depuis Ekron et à l'occident, toutes les villes près d'Asdod, et leurs villages,
47 Asdod, ei maestrefi a'i phentrefi; Gasa, ei maestrefi a'i phentrefi at nant yr Aifft, ac at lan y M�r Mawr.
47Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Egypte, et à la grande mer, qui sert de limite.
48 Yn y mynydd�dir yr oedd Samir, Jattir, Socho,
48Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco,
49 Danna, Ciriath-sannath (sef Debir),
49Danna, Kirjath-Sanna, qui est Debir,
50 Anab, Astemo, Anim,
50Anab, Eschthemo, Anim,
51 Gosen, Holon a Gilo: un ar ddeg o drefi a'u pentrefi.
51Gosen, Holon, et Guilo, onze villes, et leurs villages.
52 Arab, Duma, Esean,
52Arab, Duma, Eschean,
53 Janum, Beth�tappua, Affeca,
53Janum, Beth-Tappuach, Aphéka,
54 Humta, Ciriath-arba (sef Hebron), a S�or: naw o drefi a'u pentrefi.
54Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes, et leurs villages.
55 Maon, Carmel, Siff, Jutta,
55Maon, Carmel, Ziph, Juta,
56 Jesreel, Jocdeam, Sanoa,
56Jizreel, Jokdeam, Zanoach,
57 Cain, Gibea, Timna: deg o drefi a'u pentrefi.
57Kaïn, Guibea, et Thimna; dix villes, et leurs villages.
58 Halhul, Beth�sur, Gedor,
58Halhul, Beth-Tsur, Guedor,
59 Maarath, Beth-anoth ac Eltecon: chwech o drefi a'u pentrefi.
59Maarath, Beth-Anoth, et Elthekon; six villes, et leurs villages.
60 Ciriath�baal, sef Ciriath-jearim, a Rabba: dwy dref a'u pentrefi.
60Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, et Rabba; deux villes, et leurs villages.
61 Yn yr anialwch yr oedd Betharaba, Midin, Sechacha,
61Dans le désert: Beth-Araba, Middin, Secaca,
62 Nibsan, Dinas yr Halen ac En�gedi: chwech o drefi a'u pentrefi.
62Nibschan, Ir-Hammélach, et En-Guédi; six villes, et leurs villages.
63 Ni allodd y Jwdeaid ddisodli'r Jebusiaid oedd yn byw yn Jerwsalem; felly y mae'r Jebusiaid wedi byw gyda'r Jwdeaid yn Jerwsalem hyd y dydd hwn.
63Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.