1 Myfi yw'r gu373?r a welodd ofid dan wialen ei ddicter.
1Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
2 Gyrrodd fi allan a gwneud imi gerdded trwy dywyllwch lle nad oedd goleuni.
2Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
3 Daliodd i droi ei law yn f'erbyn, a hynny ddydd ar �l dydd.
3Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
4 Parodd i'm cnawd a'm croen ddihoeni, a maluriodd f'esgyrn.
4Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
5 Gwnaeth warchae o'm cwmpas, a'm hamgylchynu � chwerwder a blinder.
5Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
6 Gwnaeth i mi aros mewn tywyllwch, fel rhai wedi hen farw.
6Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Caeodd arnaf fel na allwn ddianc, a gosododd rwymau trwm amdanaf.
7Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
8 Pan elwais, a gweiddi am gymorth, fe wrthododd fy ngweddi.
8J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
9 Caeodd fy ffyrdd � meini mawrion, a gwneud fy llwybrau'n gam.
9Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
10 Y mae'n gwylio amdanaf fel arth, fel llew yn ei guddfa.
10Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
11 Tynnodd fi oddi ar y ffordd a'm dryllio, ac yna fy ngadael yn ddiymgeledd.
11Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
12 Parat�dd ei fwa, a'm gosod yn nod i'w saeth.
12Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
13 Anelodd saethau ei gawell a'u trywanu i'm perfeddion.
13Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
14 Yr oeddwn yn gyff gwawd i'r holl bobloedd, yn destun caneuon gwatwarus drwy'r dydd.
14Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
15 Llanwodd fi � chwerwder, a'm meddwi �'r wermod.
15Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
16 Torrodd fy nannedd � cherrig, a gwneud imi grymu yn y lludw.
16Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
17 Yr wyf wedi f'amddifadu o heddwch; anghofiais beth yw daioni.
17Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
18 Yna dywedais, "Diflannodd fy nerth, a hefyd fy ngobaith oddi wrth yr ARGLWYDD."
18Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!
19 Cofia fy nhrallod a'm crwydro, y wermod a'r bustl.
19Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
20 Yr wyf fi yn ei gofio'n wastad, ac wedi fy narostwng.
20Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
21 Meddyliaf yn wastad am hyn, ac felly disgwyliaf yn eiddgar.
21Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
22 Nid oes terfyn ar gariad yr ARGLWYDD, ac yn sicr ni phalla ei dosturiaethau.
22Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
23 Y maent yn newydd bob bore, a mawr yw dy ffyddlondeb.
23Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
24 Dywedais, "Yr ARGLWYDD yw fy rhan, am hynny disgwyliaf wrtho."
24L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
25 Da yw'r ARGLWYDD i'r rhai sy'n gobeithio ynddo, i'r rhai sy'n ei geisio.
25L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
26 Y mae'n dda disgwyl yn dawel am iachawdwriaeth yr ARGLWYDD.
26Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.
27 Da yw bod un yn cymryd yr iau arno yng nghyfnod ei ieuenctid.
27Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
28 Boed iddo eistedd ar ei ben ei hun, a bod yn dawel pan roddir hi arno;
28Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;
29 boed iddo osod ei enau yn y llwch; hwyrach fod gobaith iddo.
29Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
30 Boed iddo droi ei rudd i'r un sy'n ei daro, a bod yn fodlon i dderbyn dirmyg.
30Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
31 Oherwydd nid yw'r Arglwydd yn gwrthod am byth;
31Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
32 er iddo gystuddio, bydd yn trugarhau yn �l ei dosturi mawr,
32Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
33 gan nad o'i fodd y mae'n dwyn gofid ac yn cystuddio pobl.
33Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
34 Sathru dan draed holl garcharorion y ddaear,
34Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
35 a thaflu o'r neilltu hawl rhywun gerbron y Goruchaf,
35Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
36 a gwyrdroi achos � Onid yw'r Arglwydd yn sylwi ar hyn?
36Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Pwy a all orchymyn i unrhyw beth ddigwydd heb i'r Arglwydd ei drefnu?
37Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
38 Onid o enau'r Goruchaf y daw drwg a da?
38N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
39 Sut y gall unrhyw un byw rwgnach, ie, unrhyw feidrolyn, yn erbyn ei gosb?
39Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
40 Bydded inni chwilio a phrofi ein ffyrdd, a dychwelyd at yr ARGLWYDD,
40Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Eternel;
41 a dyrchafu'n calonnau a'n dwylo at Dduw yn y nefoedd.
41Elevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
42 Yr ydym ni wedi troseddu a gwrthryfela, ac nid wyt ti wedi maddau.
42Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
43 Yr wyt yn llawn dig ac yn ein herlid, yn lladd yn ddiarbed.
43Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
44 Ymguddiaist mewn cwmwl rhag i'n gweddi ddod atat.
44Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
45 Gwnaethost ni'n ysbwriel ac yn garthion ymysg y bobloedd.
45Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
46 Y mae'n holl elynion yn gweiddi'n groch yn ein herbyn.
46Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
47 Fe'n cawsom ein hunain mewn dychryn a magl, hefyd mewn difrod a dinistr.
47Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
48 Y mae fy llygad yn ffrydiau o ddu373?r o achos dinistr merch fy mhobl;
48Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 y mae'n diferu'n ddi-baid, heb gael gorffwys,
49Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
50 hyd onid edrycha'r ARGLWYDD a gweld o'r nefoedd.
50Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;
51 Y mae fy llygad yn flinder imi o achos dinistr holl ferched fy ninas.
51Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
52 Y mae'r rhai sy'n elynion imi heb achos yn fy erlid yn wastad fel aderyn.
52Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
53 Y maent yn fy mwrw'n fyw i'r pydew, ac yn taflu cerrig arnaf.
53Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
54 Llifodd y dyfroedd trosof, a dywedais, "Y mae ar ben arnaf."
54Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
55 Gelwais ar d'enw, O ARGLWYDD, o waelod y pydew.
55J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.
56 Clywaist fy llef: "Paid � throi'n glustfyddar i'm cri am gymorth."
56Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 Daethost yn agos ataf y dydd y gelwais arnat; dywedaist, "Paid ag ofni."
57Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
58 Yr oeddit ti, O Arglwydd, yn dadlau f'achos, ac yn gwaredu fy mywyd.
58Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
59 Gwelaist, O ARGLWYDD, y cam a wnaethpwyd � mi, a dyfernaist o'm plaid.
59Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
60 Gwelaist eu holl ddial, a'u holl gynllwynio yn f'erbyn.
60Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
61 Clywaist, O ARGLWYDD, eu dirmyg, a'u holl gynllwynio yn f'erbyn �
61Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
62 geiriau a sibrydion fy ngwrthwynebwyr yn f'erbyn bob dydd.
62Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
63 Edrych arnynt � yn eistedd neu'n sefyll, fi yw testun eu gwawd.
63Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
64 O ARGLWYDD, t�l iddynt yn �l gweithredoedd eu dwylo.
64Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;
65 Rho iddynt ofid calon, a bydded dy felltith arnynt.
65Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;
66 O ARGLWYDD, erlid hwy yn dy lid, a dinistria hwy oddi tan y nefoedd.
66Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!