1 C�n y caniadau, eiddo Solomon.
1Kidung Agung ciptaan Salomo.
2 Cusana fi � chusanau dy wefusau, oherwydd y mae dy gariad yn well na gwin,
2Ciumilah aku dengan bibirmu; cintamu lebih nikmat dari anggur!
3 ac arogl dy bersawr yn hyfryd, a'th enw fel persawr wedi ei wasgaru; dyna pam y mae merched yn dy garu.
3Engkau harum semerbak, namamu seperti minyak wangi yang tertumpah; sebab itulah gadis-gadis cinta padamu!
4 Tyn fi ar dy �l, gad inni redeg gyda'n gilydd; cymer fi i'th ystafell, O frenin. Gad inni lawenhau ac ymhyfrydu ynot, a chanmol dy gariad yn fwy na gwin; mor briodol yw iddynt dy garu!
4Bergegaslah kita, ya rajaku, bawalah aku ke dalam kamarmu. Karena engkau kami semua bersukaria, dan memuji cintamu melebihi anggur; pantaslah gadis-gadis cinta padamu!
5 O ferched Jerwsalem, er fy mod yn dywyll fy lliw fel pebyll Cedar neu lenni pebyll Solomon, yr wyf yn brydferth.
5Biar hitam, aku cantik, hai putri-putri Yerusalem; hitam seperti kemah-kemah Kedar, tapi indah seperti tirai-tirai di istana Salomo!
6 Peidiwch � rhythu arnaf am fy mod yn dywyll fy lliw, oherwydd i'r haul fy llosgi. Bu meibion fy mam yn gas wrthyf, a gwneud imi wylio'r gwinllannoedd; ond ni wyliais fy ngwinllan fy hun.
6Jangan perhatikan kulitku yang hitam, sebab aku terbakar sinar matahari. Abang-abangku marah kepadaku, dan menyuruh aku bekerja di kebun anggur; aku tiada waktu mengurus diriku sendiri.
7 Fy nghariad, dywed wrthyf ymhle'r wyt yn bugeilio'r praidd, ac yn gwneud iddynt orffwys ganol dydd. Pam y byddaf fel un yn crwydro wrth ymyl praidd dy gyfeillion?
7Katakanlah, hai kekasihku, di mana engkau menggembalakan domba-domba, di mana kaubaringkan mereka di waktu petang? Masakan aku akan seperti pengembara di antara kawanan domba teman-temanmu?
8 O ti, y decaf o ferched, os nad wyt yn gwybod, yna dilyn lwybrau'r defaid, a bugeilia dy fynnod gerllaw pebyll y bugeiliaid.
8Masakan engkau tak tahu tempatnya, hai yang jelita di antara wanita? Ikut saja jejak kawanan domba, dan gembalakanlah kambing-kambingmu di dekat perkemahan para gembala.
9 F'anwylyd, yr wyf yn dy gyffelybu i feirch cerbydau Pharo.
9Kekasihku, engkau laksana kuda betina yang menarik kereta raja Mesir.
10 Mor brydferth yw dy ruddiau rhwng y plethi, a'th wddf gan emau.
10Pipimu molek di tengah perhiasan, lehermu indah dengan kalung permata.
11 Fe wnawn iti gadwynau aur gydag addurniadau arian.
11Kami buatkan perhiasan emas bagimu, dengan manik-manik perak.
12 Pan yw'r brenin ar ei wely, y mae fy nard yn gwasgaru arogl.
12Sementara rajaku di pembaringannya, semerbak wangi narwastuku.
13 Y mae fy nghariad fel clwstwr o fyrr yn gorffwys rhwng fy mronnau.
13Kekasihku seperti mur harumnya, waktu berbaring di dadaku.
14 Y mae fy nghariad fel tusw o flodau henna o winllannoedd En-gedi.
14Kekasihku laksana serumpun bunga pacar di kebun-kebun anggur En-Gedi.
15 O mor brydferth wyt, f'anwylyd, O mor brydferth, a'th lygaid fel colomennod!
15Engkau cantik jelita, manisku, sungguh cantik engkau! Matamu bagaikan merpati.
16 Mor brydferth wyt, fy nghariad, O mor ddymunol! Y mae ein gwely wedi ei orchuddio � dail.
16Engkau tampan, sayang, sungguh tampan engkau! Petiduran kita di rumput hijau.
17 Y cedrwydd yw trawstiau ein tu375? a'r ffynidwydd yw ei ddistiau.
17Pohon aras jadi tiang rumah kita, dan pohon cemara langit-langitnya.