Welsh

Italian: Riveduta Bible (1927)

Luke

23

1 Codasant oll yn dyrfa a dod ag ef gerbron Pilat.
1Poi, levatasi tutta l’assemblea, lo menarono a Pilato.
2 Dechreusant ei gyhuddo gan ddweud, "Cawsom y dyn hwn yn arwain ein cenedl ar gyfeiliorn, yn gwahardd talu trethi i Gesar, ac yn honni mai ef yw'r Meseia, sef y brenin."
2E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiam trovato costui che sovvertiva la nostra nazione e che vietava di pagare i tributi a Cesare, e diceva d’esser lui il Cristo re.
3 Holodd Pilat ef: "Ai ti yw Brenin yr Iddewon?" Atebodd yntau ef, "Ti sy'n dweud hynny."
3E Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
4 Ac meddai Pilat wrth y prif offeiriaid a'r tyrfaoedd, "Nid wyf yn cael dim trosedd yn achos y dyn hwn."
4E Pilato disse ai capi sacerdoti e alle turbe: Io non trovo colpa alcuna in quest’uomo.
5 Ond dal i daeru yr oeddent: "Y mae'n cyffroi'r bobl �'i ddysgeidiaeth, trwy Jwdea gyfan. Dechreuodd yng Ngalilea, ac y mae wedi cyrraedd hyd yma."
5Ma essi insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui.
6 Pan glywodd Pilat hyn, gofynnodd ai Galilead oedd y dyn;
6Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo.
7 ac wedi deall ei fod dan awdurdod Herod, cyfeiriodd yr achos ato, gan fod Herod yntau yn Jerwsalem y dyddiau hynny.
7E saputo ch’egli era della giurisdizione d’Erode, lo rimandò a Erode ch’era anch’egli a Gerusalemme in que’ giorni.
8 Pan welodd Herod Iesu, mawr oedd ei lawenydd; bu'n awyddus ers amser hir i'w weld, gan iddo glywed amdano, ac yr oedd yn gobeithio ei weld yn cyflawni rhyw wyrth.
8Erode, come vide Gesù, se ne rallegrò grandemente, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo.
9 Bu'n ei holi'n faith, ond nid atebodd Iesu iddo yr un gair.
9E gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
10 Yr oedd y prif offeiriaid a'r ysgrifenyddion yno, yn ei gyhuddo yn ffyrnig.
10Or i capi sacerdoti e gli scribi stavan là, accusandolo con veemenza.
11 A'i drin yn sarhaus a wnaeth Herod hefyd, ynghyd �'i filwyr. Fe'i gwatwarodd, a gosododd wisg ysblennydd amdano, cyn cyfeirio'r achos yn �l at Pilat.
11Ed Erode co’ suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido, e lo rimandò a Pilato.
12 Daeth Herod a Philat yn gyfeillion i'w gilydd y dydd hwnnw; cyn hynny yr oedd gelyniaeth rhyngddynt.
12E in quel giorno, Erode e Pilato divennero amici, perché per l’addietro arano stati in inimicizia fra loro.
13 Galwodd Pilat y prif offeiriaid ac aelodau'r Cyngor a'r bobl ynghyd,
13E Pilato, chiamati assieme i capi sacerdoti e i magistrati e il popolo, disse loro:
14 ac meddai wrthynt, "Daethoch �'r dyn hwn ger fy mron fel un sy'n arwain y bobl ar gyfeiliorn. Yn awr, yr wyf fi wedi holi'r dyn hwn yn eich gu373?ydd chwi, a heb gael ei fod yn euog o unrhyw un o'ch cyhuddiadau yn ei erbyn;
14Voi mi avete fatto comparir dinanzi quest’uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, dopo averlo in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcuna delle colpe di cui l’accusate;
15 ac ni chafodd Herod chwaith, oherwydd cyfeiriodd ef ei achos yn �l atom ni. Fe welwch nad yw wedi gwneud dim sy'n haeddu marwolaeth.
15e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato a noi; ed ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte.
16 Gan hynny, mi ddysgaf wers iddo �'r chwip a'i ollwng yn rhydd."
16Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
17 [{cf15i Yr oedd yn rhaid iddo ryddhau un carcharor iddynt ar y Pasg.}]
17Or egli era in obbligo di liberar loro un carcerato in occasion della festa.
18 Ond gwaeddasant ag un llais, "Ymaith � hwn, rhyddha Barabbas inni."
18Ma essi gridarono tutti insieme: Fa’ morir costui, e liberaci Barabba!
19 Dyn oedd hwnnw wedi ei fwrw i garchar o achos gwrthryfel a llofruddiaeth oedd wedi digwydd yn y ddinas.
19(Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sedizione avvenuta in città e di un omicidio).
20 Drachefn anerchodd Pilat hwy, yn ei awydd i ryddhau Iesu,
20E Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù;
21 ond bloeddiasant hwy, "Croeshoelia ef, croeshoelia ef."
21ma essi gridavano: Crocifiggilo, crocifiggilo!
22 Y drydedd waith meddai wrthynt, "Ond pa ddrwg a wnaeth ef? Ni chefais unrhyw achos i'w ddedfrydu i farwolaeth. Gan hynny, mi ddysgaf wers iddo �'r chwip a'i ollwng yn rhydd."
22E per la terza volta egli disse loro: Ma che male ha egli fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
23 Ond yr oeddent yn pwyso arno �'u crochlefain byddarol, gan fynnu ei groeshoelio ef, ac yr oedd eu bonllefau yn ennill y dydd.
23Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono con avere il sopravvento.
24 Yna penderfynodd Pilat ganiat�u eu cais;
24E Pilato sentenziò che fosse fatto quello che domandavano.
25 rhyddhaodd yr hwn yr oeddent yn gofyn amdano, y dyn oedd wedi ei fwrw i garchar am wrthryfela a llofruddio, a thraddododd Iesu i'w hewyllys hwy.
25E liberò colui che era stato messo in prigione per sedizione ed omicidio, e che essi aveano richiesto; ma abbandonò Gesù alla loro volontà.
26 Wedi mynd ag ef ymaith gafaelsant yn Simon, brodor o Cyrene, a oedd ar ei ffordd o'r wlad, a gosod y groes ar ei gefn, iddo ei chario y tu �l i Iesu.
26E mentre lo menavan via, presero un certo Simon, cireneo, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù.
27 Yr oedd tyrfa fawr o'r bobl yn ei ddilyn, ac yn eu plith wragedd yn galaru ac yn wylofain drosto.
27Or lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che facean cordoglio e lamento per lui.
28 Troes Iesu atynt a dweud, "Ferched Jerwsalem, peidiwch ag wylo amdanaf fi; wylwch yn hytrach amdanoch eich hunain ac am eich plant.
28Ma Gesù, voltatosi verso di loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figliuoli.
29 Oherwydd dyma ddyddiau yn dod pan fydd pobl yn dweud, 'Gwyn eu byd y gwragedd diffrwyth a'r crothau nad esgorasant a'r bronnau na roesant sugn.'
29Perché ecco, vengono i giorni nei quali si dirà: Beate le sterili, e i seni che non han partorito, e le mammelle che non hanno allattato.
30 Y pryd hwnnw bydd pobl yn dechrau 'Dweud wrth y mynyddoedd, "Syrthiwch arnom", ac wrth y bryniau, "Gorchuddiwch ni."'
30Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed ai colli: Copriteci.
31 Oherwydd os gwneir hyn i'r pren glas, pa beth a ddigwydd i'r pren crin?"
31Poiché se fan queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
32 Daethpwyd ag eraill hefyd, dau droseddwr, i'w dienyddio gydag ef.
32Or due altri, due malfattori, eran menati con lui per esser fatti morire.
33 Pan ddaethant i'r lle a elwir Y Benglog, yno croeshoeliwyd ef a'r troseddwyr, y naill ar y dde a'r llall ar y chwith iddo.
33E quando furon giunti al luogo detto "il Teschio", crocifissero quivi lui e i malfattori, l’uno a destra e l’altro a sinistra.
34 Ac meddai Iesu, "O Dad, maddau iddynt, oherwydd ni wyddant beth y maent yn ei wneud." A bwriasant goelbrennau i rannu ei ddillad.
34E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. Poi, fatte delle parti delle sue vesti, trassero a sorte.
35 Yr oedd y bobl yn sefyll yno, yn gwylio. Yr oedd aelodau'r Cyngor hwythau yn ei wawdio gan ddweud, "Fe achubodd eraill; achubed ei hun, os ef yw Meseia Duw, yr Etholedig."
35E il popolo stava a guardare. E anche i magistrati si facean beffe di lui, dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio!
36 Daeth y milwyr hefyd ato a'i watwar, gan gynnig gwin sur iddo,
36E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:
37 a chan ddweud, "Os ti yw Brenin yr Iddewon, achub dy hun."
37Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso!
38 Yr oedd hefyd arysgrif uwch ei ben: "Hwn yw Brenin yr Iddewon."
38E v’era anche questa iscrizione sopra il suo capo: QUESTO E IL RE DEI GIUDEI.
39 Yr oedd un o'r troseddwyr ar ei groes yn ei gablu gan ddweud, "Onid ti yw'r Meseia? Achub dy hun a ninnau."
39E uno de’ malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Non se’ tu il Cristo? Salva te stesso e noi!
40 Ond atebodd y llall, a'i geryddu: "Onid oes arnat ofn Duw, a thithau dan yr un ddedfryd?
40Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava e diceva: Non hai tu nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio?
41 I ni, y mae hynny'n gyfiawn, oherwydd haeddiant ein gweithredoedd sy'n dod inni. Ond ni wnaeth hwn ddim o'i le."
41E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma questi non ha fatto nulla di male.
42 Yna dywedodd, "Iesu, cofia fi pan ddoi i'th deyrnas."
42E diceva: Gesù, ricordati di me quando sarai venuto nel tuo regno!
43 Atebodd yntau, "Yn wir, rwy'n dweud wrthyt, heddiw byddi gyda mi ym Mharadwys."
43E Gesù gli disse: Io ti dico in verità che oggi tu sarai meco in paradiso.
44 Erbyn hyn yr oedd hi tua hanner dydd. Daeth tywyllwch dros yr holl wlad hyd dri o'r gloch y prynhawn,
44Ora era circa l’ora sesta, e si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona, essendosi oscurato il sole.
45 a'r haul wedi diffodd. Rhwygwyd llen y deml yn ei chanol.
45La cortina del tempio si squarciò pel mezzo.
46 Llefodd Iesu � llef uchel, "O Dad, i'th ddwylo di yr wyf yn cyflwyno fy ysbryd." A chan ddweud hyn bu farw.
46E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio. E detto questo spirò.
47 Pan welodd y canwriad yr hyn oedd wedi digwydd, dechreuodd ogoneddu Duw gan ddweud, "Yn wir, dyn cyfiawn oedd hwn."
47E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto.
48 Ac wedi gweld yr hyn a ddigwyddodd, troes yr holl dyrfaoedd, a oedd wedi ymgynnull i wylio'r olygfa, tuag adref gan guro eu bronnau.
48E tutte le turbe che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, se ne tornavano battendosi il petto.
49 Yr oedd ei holl gyfeillion, ynghyd �'r gwragedd oedd wedi ei ddilyn ef o Galilea, yn sefyll yn y pellter ac yn gweld y pethau hyn.
49Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo aveano accompagnato dalla Galilea, stavano a guardare queste cose da lontano.
50 Yr oedd dyn o'r enw Joseff, aelod o'r Cyngor a dyn da a chyfiawn,
50Ed ecco un uomo per nome Giuseppe, che era consigliere, uomo dabbene e giusto,
51 nad oedd wedi cydsynio �'u penderfyniad a'u gweithred hwy. Yr oedd yn hanu o Arimathea, un o drefi'r Iddewon, ac yn disgwyl am deyrnas Dduw.
51il quale non avea consentito alla deliberazione e all’operato degli altri, ed era da Arimatea, città de’ Giudei, e aspettava il regno di Dio,
52 Aeth hwn at Pilat a gofyn am gorff Iesu.
52venne a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
53 Wedi ei dynnu ef i lawr a'i amd�i mewn lliain, gosododd ef mewn bedd wedi ei naddu, lle nad oedd neb hyd hynny wedi gorwedd.
53E trattolo giù di croce, lo involse in un panno lino e lo pose in una tomba scavata nella roccia, dove niuno era ancora stato posto.
54 Dydd y Paratoad oedd hi, ac yr oedd y Saboth ar ddechrau.
54Era il giorno della Preparazione, e stava per cominciare il sabato.
55 Fe ddilynodd y gwragedd oedd wedi dod gyda Iesu o Galilea, a gwelsant y bedd a'r modd y gosodwyd ei gorff.
55E le donne che eran venute con Gesù dalla Galilea, avendo seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come v’era stato posto il corpo di Gesù.
56 Yna aethant yn eu holau i baratoi peraroglau ac eneiniau. Ar y Saboth buont yn gorffwys yn �l y gorchymyn.
56Poi, essendosene tornate, prepararono aromi ed oli odoriferi.