1 Yn y bymthegfed flwyddyn o deyrnasiad Tiberius Cesar, pan oedd Pontius Pilat yn llywodraethu ar Jwdea, a Herod yn dywysog Galilea, a phan oedd Philip ei frawd yn dywysog tiriogaeth Itwrea a Trachonitis, a Lysanias yn dywysog Abilene,
1Or nell’anno decimoquinto dell’impero di Tiberio Cesare, essendo Ponzio Pilato governatore della Giudea, ed Erode tetrarca della Galilea, e Filippo, suo fratello, tetrarca dell’Iturea e della Traconitide, e Lisania tetrarca dell’Abilene,
2 ac yn amser archoffeiriadaeth Annas a Caiaffas, daeth gair Duw at Ioan fab Sachareias yn yr anialwch.
2sotto i sommi sacerdoti Anna e Caiàfa, la parola di Dio fu diretta a Giovanni, figliuol di Zaccaria, nel deserto.
3 Aeth ef drwy'r holl wlad oddi amgylch yr Iorddonen gan gyhoeddi bedydd edifeirwch yn foddion maddeuant pechodau,
3Ed egli andò per tutta la contrada d’intorno al Giordano, predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione de’ peccati,
4 fel y mae'n ysgrifenedig yn llyfr geiriau'r proffwyd Eseia: "Llais un yn galw yn yr anialwch, 'Paratowch ffordd yr Arglwydd, unionwch y llwybrau iddo.
4secondo che è scritto nel libro delle parole del profeta Isaia: V’è una voce d’uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
5 Caiff pob ceulan ei llenwi, a phob mynydd a bryn ei lefelu; gwneir y llwybrau troellog yn union, a'r ffyrdd garw yn llyfn;
5Ogni valle sarà colmata ed ogni monte ed ogni colle sarà abbassato; le vie tortuose saran fatte diritte e le scabre saranno appianate;
6 a bydd y ddynolryw oll yn gweld iachawdwriaeth Duw.'"
6ed ogni carne vedrà la salvezza di Dio.
7 Dywedai wrth y tyrfaoedd oedd yn dod allan i'w bedyddio ganddo: "Chwi epil gwiberod, pwy a'ch rhybuddiodd i ffoi rhag y digofaint sydd i ddod?
7Giovanni dunque diceva alle turbe che uscivano per esser battezzate da lui: Razza di vipere, chi v’ha mostrato a fuggir dall’ira a venire?
8 Dygwch ffrwythau gan hynny a fydd yn deilwng o'ch edifeirwch. Peidiwch � dechrau dweud wrthych eich hunain, 'Y mae gennym Abraham yn dad', oherwydd rwy'n dweud wrthych y gall Duw godi plant i Abraham o'r cerrig hyn.
8Fate dunque dei frutti degni del ravvedimento, e non vi mettete a dire in voi stessi: Noi abbiamo Abramo per padre! Perché vi dico che Iddio può da queste pietre far sorgere dei figliuoli ad Abramo.
9 Ac y mae'r fwyell eisoes wrth wraidd y coed; felly, y mae pob coeden nad yw'n dwyn ffrwyth da yn cael ei thorri i lawr a'i bwrw i'r t�n."
9E ormai è anche posta la scure alla radice degli alberi; ogni albero dunque che non fa buon frutto, vien tagliato e gittato nel fuoco.
10 Gofynnai'r tyrfaoedd iddo, "Beth a wnawn ni felly?"
10E le turbe lo interrogavano, dicendo: E allora, che dobbiam fare?
11 Atebai yntau, "Rhaid i'r sawl sydd ganddo ddau grys eu rhannu ag unrhyw un sydd heb grys, a rhaid i'r sawl sydd ganddo fwyd wneud yr un peth."
11Ed egli rispondeva loro: Chi ha due tuniche, ne faccia parte a chi non ne ha; e chi ha da mangiare, faccia altrettanto.
12 Daeth casglwyr trethi hefyd i'w bedyddio, ac meddent wrtho, "Athro, beth a wnawn ni?"
12Or vennero anche dei pubblicani per esser battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam fare?
13 Meddai yntau wrthynt, "Peidiwch � mynnu dim mwy na'r swm a bennwyd ichwi."
13Ed egli rispose loro: Non riscotete nulla di più di quello che v’è ordinato.
14 Byddai dynion ar wasanaeth milwrol hefyd yn gofyn iddo, "Beth a wnawn ninnau?" Meddai wrthynt, "Peidiwch ag ysbeilio neb trwy drais neu gamgyhuddiad, ond byddwch fodlon ar eich cyflog."
14Lo interrogaron pure de’ soldati, dicendo: E noi, che dobbiam fare? Ed egli a loro: Non fate estorsioni, né opprimete alcuno con false denunzie e contentatevi della vostra paga.
15 Gan fod y bobl yn disgwyl, a phawb yn ystyried yn ei galon tybed ai Ioan oedd y Meseia,
15Or stando il popolo in aspettazione e domandandosi tutti in cuor loro riguardo a Giovanni se talora non fosse lui il Cristo,
16 dywedodd ef wrth bawb: "Yr wyf fi yn eich bedyddio � du373?r; ond y mae un cryfach na mi yn dod. Nid wyf fi'n deilwng i ddatod carrai ei sandalau ef. Bydd ef yn eich bedyddio �'r Ysbryd Gl�n ac � th�n.
16Giovanni rispose, dicendo a tutti: Ben vi battezzo io con acqua; ma vien colui che è più forte di me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio dei calzari. Egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco.
17 Y mae ei wyntyll yn barod yn ei law, i nithio'n l�n yr hyn a ddyrnwyd, ac i gasglu'r grawn i'w ysgubor. Ond am yr us, bydd yn llosgi hwnnw � th�n anniffoddadwy."
17Egli ha in mano il suo ventilabro per nettare interamente l’aia sua, e raccogliere il grano nel suo granaio; ma quant’è alla pula la brucerà con fuoco inestinguibile.
18 Fel hyn, a chyda llawer anogaeth arall hefyd, yr oedd yn cyhoeddi'r newydd da i'r bobl.
18Così, con molte e varie esortazioni, evangelizzava il popolo;
19 Ond gan ei fod yn ceryddu'r Tywysog Herod ynglu375?n � Herodias, gwraig ei frawd, ac ynglu375?n �'i holl weithredoedd drygionus,
19ma Erode, il tetrarca, essendo da lui ripreso riguardo ad Erodiada, moglie di suo fratello, e per tutte le malvagità ch’esso Erode avea commesse,
20 ychwan-egodd Herod y drygioni hwn at y cwbl, sef cloi Ioan yng ngharchar.
20aggiunse a tutte le altre anche questa, di rinchiudere Giovanni in prigione.
21 Pan oedd yr holl bobl yn cael eu bedyddio, yr oedd Iesu, ar �l ei fedydd ef, yn gwedd�o. Agorwyd y nef,
21Or avvenne che come tutto il popolo si faceva battezzare, essendo anche Gesù stato battezzato, mentre stava pregando, s’aprì il cielo,
22 a disgynnodd yr Ysbryd Gl�n arno mewn ffurf gorfforol fel colomen; a daeth llais o'r nef: "Ti yw fy Mab, yr Anwylyd; ynot ti yr wyf yn ymhyfrydu."
22e lo Spirito Santo scese su lui in forma corporea a guisa di colomba; e venne una voce dal cielo: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto.
23 Tua deng mlwydd ar hugain oed oedd Iesu ar ddechrau ei weinidogaeth. Yr oedd yn fab, yn �l y dybiaeth gyffredin, i Joseff fab Eli,
23E Gesù, quando cominciò anch’egli ad insegnare, avea circa trent’anni ed era figliuolo come credevasi, di Giuseppe,
24 fab Mathat, fab Lefi, fab Melchi, fab Jannai, fab Joseff,
24di Heli, di Matthat, di Levi, di Melchi, di Jannai, di Giuseppe,
25 fab Matathias, fab Amos, fab Nahum, fab Esli, fab Nagai,
25di Mattatia, di Amos, di Naum, di Esli, di Naggai,
26 fab Maath, fab Matathias, fab Semein, fab Josech, fab Joda,
26di Maath, di Mattatia, di Semein, di Josech, di Joda,
27 fab Joanan, fab Rhesa, fab Sorobabel, fab Salathiel, fab Neri,
27di Joanan, di Rhesa, di Zorobabele, di Salatiel, di Neri,
28 fab Melchi, fab Adi, fab Cosam, fab Elmadam, fab Er,
28di Melchi, di Addi, di Cosam, di Elmadam, di Er,
29 fab Josua, fab Elieser, fab Jorim, fab Mathat, fab Lefi,
29di Gesù, di Eliezer, di Jorim, di Matthat,
30 fab Simeon, fab Jwda, fab Joseff, fab Jonam, fab Eliacim,
30di Levi, di Simeone, di Giuda, di Giuseppe, di Jonam, di Eliakim,
31 fab Melea, fab Menna, fab Matatha, fab Nathan, fab Dafydd,
31di Melea, di Menna, di Mattatha, di Nathan, di Davide,
32 fab Jesse, fab Obed, fab Boas, fab Salmon, fab Nahson,
32di Jesse, di Jobed, di Boos, di Sala, di Naasson,
33 fab Amminadab, fab Admin, fab Arni, fab Hesron, fab Peres, fab Jwda,
33di Aminadab, di Admin, di Arni, di Esrom, di Fares, di Giuda,
34 fab Jacob, fab Isaac, fab Abraham, fab Tera, fab Nachor,
34di Giacobbe, d’Isacco, d’Abramo, di Tara, di Nachor,
35 fab Serug, fab Reu, fab Peleg, fab Heber, fab Sela,
35di Seruch, di Ragau, di Falek, di Eber, di Sala,
36 fab Cenan, fab Arffaxad, fab Sem, fab Noa, fab Lamech,
36di Cainam, di Arfacsad, di Sem, di Noè,
37 fab Methwsela, fab Enoch, fab Jered, fab Maleleel, fab Cenan,
37di Lamech, di Mathusala, di Enoch, di Jaret, di Maleleel, di Cainam,
38 fab Enos, fab Seth, fab Adda, fab Duw.
38di Enos, di Seth, di Adamo, di Dio.