Welsh

Maori

Psalms

105

1 Diolchwch i'r ARGLWYDD. Galwch ar ei enw, gwnewch yn hysbys ei weithredoedd ymysg y bobloedd.
1¶ Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
2 Canwch iddo, moliannwch ef, dywedwch am ei holl ryfeddodau.
2Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
3 Gorfoleddwch yn ei enw sanctaidd; llawenhaed calon y rhai sy'n ceisio'r ARGLWYDD.
3Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
4 Ceisiwch yr ARGLWYDD a'i nerth, ceisiwch ei wyneb bob amser.
4Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
5 Cofiwch y rhyfeddodau a wnaeth, ei wyrthiau a'r barnedigaethau a gyhoeddodd,
5Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
6 chwi ddisgynyddion Abraham, ei was, disgynyddion Jacob, ei etholedig.
6E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
7 Ef yw'r ARGLWYDD ein Duw, ac y mae ei farnedigaethau dros yr holl ddaear.
7Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
8 Y mae'n cofio ei gyfamod dros byth, gair ei orchymyn hyd fil o genedlaethau,
8¶ Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
9 sef y cyfamod a wnaeth ag Abraham, a'i lw i Isaac �
9Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
10 yr hyn a osododd yn ddeddf i Jacob, ac yn gyfamod tragwyddol i Israel,
10A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
11 a dweud, "I chwi y rhoddaf wlad Canaan yn gyfran eich etifeddiaeth."
11I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
12 Pan oeddent yn fychan o rif, yn ychydig, ac yn grwydriaid yn y wlad,
12I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
13 yn crwydro o genedl i genedl, ac o un deyrnas at bobl eraill,
13I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
14 ni adawodd i neb eu darostwng, ond ceryddodd frenhinoedd o'u hachos,
14Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
15 a dweud, "Peidiwch � chyffwrdd �'m heneiniog, na gwneud niwed i'm proffwydi."
15I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
16 Pan alwodd am newyn dros y wlad, a thorri ymaith eu cynhaliaeth o fara,
16I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
17 yr oedd wedi anfon gu373?r o'u blaenau, Joseff, a werthwyd yn gaethwas.
17I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
18 Doluriwyd ei draed yn y cyffion, a rhoesant haearn am ei wddf,
18I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
19 nes i'r hyn a ddywedodd ef ddod yn wir, ac i air yr ARGLWYDD ei brofi'n gywir.
19A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
20 Anfonodd y brenin i'w ryddhau � brenin y cenhedloedd yn ei wneud yn rhydd;
20I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
21 gwnaeth ef yn feistr ar ei du375?, ac yn llywodraethwr ar ei holl eiddo,
21A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
22 i hyfforddi ei dywysogion yn �l ei ddymuniad, ac i ddysgu doethineb i'w henuriaid.
22Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
23 Yna daeth Israel hefyd i'r Aifft, a Jacob i grwydro yn nhir Ham.
23I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
24 A gwnaeth yr Arglwydd ei bobl yn ffrwythlon iawn, ac aethant yn gryfach na'u gelynion.
24Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
25 Trodd yntau eu calon i gas�u ei bobl, ac i ymddwyn yn ddichellgar at ei weision.
25¶ I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
26 Yna anfonodd ei was Moses, ac Aaron, yr un yr oedd wedi ei ddewis,
26I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
27 a thrwy eu geiriau hwy gwnaeth arwyddion a gwyrthiau yn nhir Ham.
27Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
28 Anfonodd dywyllwch, ac aeth yn dywyll, eto yr oeddent yn gwrthryfela yn erbyn ei eiriau.
28I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
29 Trodd eu dyfroedd yn waed, a lladdodd eu pysgod.
29I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
30 Llanwyd eu tir � llyffaint, hyd yn oed ystafelloedd eu brenhinoedd.
30I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
31 Pan lefarodd ef, daeth haid o bryfed a llau trwy'r holl wlad.
31I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
32 Rhoes iddynt genllysg yn lle glaw, a mellt yn fflachio trwy eu gwlad.
32I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
33 Trawodd y gwinwydd a'r ffigyswydd, a malurio'r coed trwy'r wlad.
33I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
34 Pan lefarodd ef, daeth locustiaid a lindys heb rifedi,
34I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
35 nes iddynt fwyta'r holl laswellt trwy'r wlad, a difa holl gynnyrch y ddaear.
35A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
36 A thrawodd bob cyntafanedig yn y wlad, blaenffrwyth eu holl nerth.
36I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
37 Yna dygodd hwy allan gydag arian ac aur, ac nid oedd un yn baglu ymysg y llwythau.
37A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
38 Llawenhaodd yr Eifftiaid pan aethant allan, oherwydd bod arnynt eu hofn hwy.
38Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
39 Lledaenodd gwmwl i'w gorchuddio, a th�n i oleuo iddynt yn y nos.
39I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
40 Pan fu iddynt ofyn, anfonodd soflieir iddynt, a digonodd hwy � bara'r nefoedd.
40I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
41 Holltodd graig nes bod du373?r yn pistyllio, ac yn llifo fel afon trwy'r diffeithwch.
41I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
42 Oherwydd yr oedd yn cofio ei addewid sanctaidd i Abraham ei was.
42I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
43 Dygodd ei bobl allan mewn llawenydd, ei rai etholedig mewn gorfoledd.
43A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
44 Rhoes iddynt diroedd y cenhedloedd, a chymerasant feddiant o ffrwyth llafur pobloedd,
44A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
45 er mwyn iddynt gadw ei ddeddfau, ac ufuddhau i'w gyfreithiau. Molwch yr ARGLWYDD.
45Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.