1 Geiriau Lemuel brenin Massa, y rhai a ddysgodd ei fam iddo:
1Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
2 Beth yw hyn, fy mab, mab fy nghroth? Beth yw hyn, mab fy addunedau?
2Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son, hör, du mina löftens son.
3 Paid � threulio dy nerth gyda merched, na'th fywyd gyda'r rhai sy'n dinistrio brenhinoedd.
3Giv icke din kraft åt kvinnor, vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.
4 Nid gweddus i frenhinoedd, O Lemuel, nid gweddus i frenhinoedd yfed gwin, ac nid gweddus i reolwyr flysio diod gadarn,
4Ej konungar tillkommer det, Lemoel, ej konungar tillkommer det att dricka vin ej furstar att fråga efter starka drycker.
5 rhag iddynt yfed, ac anghofio'r hyn a ddeddfwyd, a gwyrdroi achos y rhai gorthrymedig i gyd.
5De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen och förvända rätten för alla eländets barn.
6 Rhowch ddiod gadarn i'r un sydd ar ddarfod, a gwin i'r chwerw ei ysbryd;
6Nej, åt den olycklige give man starka drycker och vin åt dem som hava en bedrövad själ.
7 c�nt hwy yfed ac anghofio'u tlodi, a pheidio � chofio'u gofid byth mwy.
7Må dessa dricka och förgäta sitt armod och höra upp att tänka på sin vedermöda.
8 Dadlau o blaid y mud, a thros achos yr holl rai diobaith.
8Upplåt din mun till förmån för den stumme och till att skaffa alla hjälplösa rätt.
9 Siarad yn eglur, a rho farn gyfiawn; cefnoga achos yr anghenus a'r tlawd.
9Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa, och skaffa den betryckte och fattige rätt. ----
10 Pwy a all ddod o hyd i wraig fedrus? Y mae hi'n fwy gwerthfawr na gemau.
10En idog hustru, var finner man en sådan? Långt högre än pärlor står hon i pris.
11 Y mae calon ei gu373?r yn ymddiried ynddi, ac ni fydd pall ar ei henillion.
11På henne förlitar sig hennes mans hjärta, och bärgning kommer icke att fattas honom.
12 Y mae'n gwneud daioni iddo yn hytrach na cholled, a hynny ar hyd ei hoes.
12Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är, i alla sina levnadsdagar.
13 Y mae'n ceisio gwl�n a llin, ac yn cael pleser o weithio �'i dwylo.
13Omsorg har hon om ull och lin och låter sina händer arbeta med lust.
14 Y mae, fel llongau masnachwr, yn dwyn ei hymborth o bell.
14Hon är såsom en köpmans skepp, sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
15 Y mae'n codi cyn iddi ddyddio, yn darparu bwyd i'w thylwyth, ac yn trefnu gorchwylion ei morynion.
15Medan det ännu är natt, står hon upp och sätter fram mat åt sitt husfolk, åt tjänarinnorna deras bestämda del.
16 Ar �l ystyried yn fanwl, y mae'n prynu maes, ac yn plannu gwinllan �'i henillion.
16Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den; av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
17 Y mae'n gwregysu ei llwynau � nerth, ac yn dangos mor gryf yw ei breichiau.
17Hon omgjordar sina länder med kraft och lägger driftighet i sina armar.
18 Y mae'n sicrhau bod ei busnes yn broffidiol, ac ni fydd ei lamp yn diffodd trwy'r nos.
18Så förmärker hon att hennes hushållning går väl; hennes lampa släckes icke ut om natten.
19 Y mae'n gosod ei llaw ar y cogail, a'i dwylo'n gafael yn y werthyd.
19Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan.
20 Y mae'n estyn ei llaw i'r anghenus, a'i dwylo i'r tlawd.
20För den betryckte öppnar hon sin hand och räcker ut sina armar mot den fattige.
21 Nid yw'n pryderu am ei thylwyth pan ddaw eira, oherwydd byddant i gyd wedi eu dilladu'n glyd.
21Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus, ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
22 Y mae'n gwneud cwrlidau iddi ei hun, ac y mae ei gwisg o liain main a phorffor.
22Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur.
23 Y mae ei gu373?r yn adnabyddus yn y pyrth, pan yw'n eistedd gyda henuriaid yr ardal.
23Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.
24 Y mae'n gwneud gwisgoedd o liain ac yn eu gwerthu, ac yn darparu gwregysau i'r masnachwr.
24Fina linneskjortor gör hon och säljer dem, och bälten avyttrar hon till krämaren.
25 Y mae wedi ei gwisgo � nerth ac anrhydedd, ac yn wynebu'r dyfodol dan chwerthin.
25Kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer.
26 Y mae'n siarad yn ddoeth, a cheir cyfarwyddyd caredig ar ei thafod.
26Sin mun upplåter hon med vishet, och har vänlig förmaning på sin tunga.
27 Y mae'n cadw golwg ar yr hyn sy'n digwydd i'w theulu, ac nid yw'n bwyta bara segurdod.
27Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd.
28 Y mae ei phlant yn tyfu ac yn ei bendithio; a bydd ei gu373?r yn ei chanmol:
28Hennes söner stå upp och prisa henne säll, hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
29 "Y mae llawer o ferched wedi gweithio'n fedrus, ond yr wyt ti'n rhagori arnynt i gyd."
29»Många idoga kvinnor hava funnits, men du, du övergår dem allasammans.»
30 Y mae tegwch yn twyllo, a phrydferthwch yn darfod, ond y wraig sy'n ofni'r ARGLWYDD, y mae hon i'w chanmol.
30Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt; men prisas må en hustru som fruktar HERREN.
31 Rhowch iddi o ffrwyth ei dwylo, a bydded i'w gwaith ei chanmol yn y pyrth.
31Må hon få njuta sina gärningars frukt; hennes verk skola prisa henne i portarna.