1 Myfi yw'r gu373?r a welodd ofid dan wialen ei ddicter.
1RABbin gazap değneği altında acı çeken adam benim.
2 Gyrrodd fi allan a gwneud imi gerdded trwy dywyllwch lle nad oedd goleuni.
2Beni güttü,Işıkta değil karanlıkta yürüttü.
3 Daliodd i droi ei law yn f'erbyn, a hynny ddydd ar �l dydd.
3Evet, dönüp dönüp bütün gün bana elini kaldırıyor.
4 Parodd i'm cnawd a'm croen ddihoeni, a maluriodd f'esgyrn.
4Etimi, derimi yıprattı, kemiklerimi kırdı.
5 Gwnaeth warchae o'm cwmpas, a'm hamgylchynu � chwerwder a blinder.
5Beni kuşattı,Acı ve zahmetle sardı çevremi.
6 Gwnaeth i mi aros mewn tywyllwch, fel rhai wedi hen farw.
6Çoktan ölmüş ölüler gibiBeni karanlıkta yaşattı.
7 Caeodd arnaf fel na allwn ddianc, a gosododd rwymau trwm amdanaf.
7Çevreme duvar çekti, dışarı çıkamıyorum,Zincirimi ağırlaştırdı.
8 Pan elwais, a gweiddi am gymorth, fe wrthododd fy ngweddi.
8Feryat edip yardım isteyince deDuama set çekiyor.
9 Caeodd fy ffyrdd � meini mawrion, a gwneud fy llwybrau'n gam.
9Yontma taşlarla yollarımı kesti,Dolaştırdı yollarımı.
10 Y mae'n gwylio amdanaf fel arth, fel llew yn ei guddfa.
10Benim için O pusuya yatmış bir ayı,Gizlenmiş bir aslandır.
11 Tynnodd fi oddi ar y ffordd a'm dryllio, ac yna fy ngadael yn ddiymgeledd.
11Yollarımı saptırdı, paraladı,Mahvetti beni.
12 Parat�dd ei fwa, a'm gosod yn nod i'w saeth.
12Yayını gerdi, okunu savurmak içinBeni nişangah olarak dikti.
13 Anelodd saethau ei gawell a'u trywanu i'm perfeddion.
13Oklarını böbreklerime sapladı.
14 Yr oeddwn yn gyff gwawd i'r holl bobloedd, yn destun caneuon gwatwarus drwy'r dydd.
14Halkımın önünde gülünç düştüm,Gün boyu alay konusu oldum türkülerine.
15 Llanwodd fi � chwerwder, a'm meddwi �'r wermod.
15Beni acıya doyurdu,Bana doyasıya pelinsuyu içirdi.
16 Torrodd fy nannedd � cherrig, a gwneud imi grymu yn y lludw.
16Dişlerimi çakıl taşlarıyla kırdı,Kül içinde diz çöktürdü bana.
17 Yr wyf wedi f'amddifadu o heddwch; anghofiais beth yw daioni.
17Esenlik yüzü görmedi canım,Mutluluğu unuttum.
18 Yna dywedais, "Diflannodd fy nerth, a hefyd fy ngobaith oddi wrth yr ARGLWYDD."
18Bu yüzden diyorum ki,‹‹Dermanım tükendi,RABden umudum kesildi.››
19 Cofia fy nhrallod a'm crwydro, y wermod a'r bustl.
19Acımı, başıboşluğumu,Pelinotuyla ödü anımsa!
20 Yr wyf fi yn ei gofio'n wastad, ac wedi fy narostwng.
20Hâlâ onları düşünmekteVe sıkılmaktayım.
21 Meddyliaf yn wastad am hyn, ac felly disgwyliaf yn eiddgar.
21Ama şunu anımsadıkça umutlanıyorum:
22 Nid oes terfyn ar gariad yr ARGLWYDD, ac yn sicr ni phalla ei dosturiaethau.
22RABbin sevgisi hiç tükenmez,Merhameti asla son bulmaz; sayesinde yok olmadık.››
23 Y maent yn newydd bob bore, a mawr yw dy ffyddlondeb.
23Her sabah tazelenir onlar,Sadakatin büyüktür.
24 Dywedais, "Yr ARGLWYDD yw fy rhan, am hynny disgwyliaf wrtho."
24‹‹Benim payıma düşen RABdir›› diyor canım,‹‹Bu yüzden Ona umut bağlıyorum.››
25 Da yw'r ARGLWYDD i'r rhai sy'n gobeithio ynddo, i'r rhai sy'n ei geisio.
25RAB kendisini bekleyenler,Onu arayan canlar için iyidir.
26 Y mae'n dda disgwyl yn dawel am iachawdwriaeth yr ARGLWYDD.
26RABbin kurtarışını sessizce beklemek iyidir.
27 Da yw bod un yn cymryd yr iau arno yng nghyfnod ei ieuenctid.
27İnsan için boyunduruğu gençken taşımak iyidir.
28 Boed iddo eistedd ar ei ben ei hun, a bod yn dawel pan roddir hi arno;
28RAB insana boyunduruk takınca,İnsan tek başına oturup susmalı;
29 boed iddo osod ei enau yn y llwch; hwyrach fod gobaith iddo.
29Umudunu kesmeden yere kapanmalı,
30 Boed iddo droi ei rudd i'r un sy'n ei daro, a bod yn fodlon i dderbyn dirmyg.
30Kendisine vurana yanağını dönüpUtanca doymalı;
31 Oherwydd nid yw'r Arglwydd yn gwrthod am byth;
31Çünkü Rab kimseyi sonsuza dek geri çevirmez.
32 er iddo gystuddio, bydd yn trugarhau yn �l ei dosturi mawr,
32Dert verse de,Büyük sevgisinden ötürü yine merhamet eder;
33 gan nad o'i fodd y mae'n dwyn gofid ac yn cystuddio pobl.
33Çünkü isteyerek acı çektirmez,İnsanları üzmez.
34 Sathru dan draed holl garcharorion y ddaear,
34Ülkedeki bütün tutsakları ayak altında ezmeyi,
35 a thaflu o'r neilltu hawl rhywun gerbron y Goruchaf,
35Yüceler Yücesinin huzurunda insan hakkını saptırmayı,
36 a gwyrdroi achos � Onid yw'r Arglwydd yn sylwi ar hyn?
36Davasında insana haksızlık etmeyiRab doğru görmez.
37 Pwy a all orchymyn i unrhyw beth ddigwydd heb i'r Arglwydd ei drefnu?
37Rab buyurmadıkça kim bir şey söyler de yerine gelir?
38 Onid o enau'r Goruchaf y daw drwg a da?
38İyilikler gibi felaketler de Yüceler Yücesinin ağzından çıkmıyor mu?
39 Sut y gall unrhyw un byw rwgnach, ie, unrhyw feidrolyn, yn erbyn ei gosb?
39İnsan, yaşayan insanNiçin günahlarının cezasından yakınır?
40 Bydded inni chwilio a phrofi ein ffyrdd, a dychwelyd at yr ARGLWYDD,
40Davranışlarımızı sınayıp gözden geçirelim,Yine RABbe dönelim.
41 a dyrchafu'n calonnau a'n dwylo at Dduw yn y nefoedd.
41Ellerimizin yanısıra yüreklerimizi de göklerdeki Tanrıya açalım:
42 Yr ydym ni wedi troseddu a gwrthryfela, ac nid wyt ti wedi maddau.
42‹‹Biz karşı çıkıp başkaldırdık,Sen bağışlamadın.
43 Yr wyt yn llawn dig ac yn ein herlid, yn lladd yn ddiarbed.
43Öfkeyle örtünüp bizi kovaladın,Acımadan öldürdün.
44 Ymguddiaist mewn cwmwl rhag i'n gweddi ddod atat.
44Dualar sana erişmesin diyeBulutları örtündün.
45 Gwnaethost ni'n ysbwriel ac yn garthion ymysg y bobloedd.
45Uluslar arasında bizi pisliğe, süprüntüye çevirdin.
46 Y mae'n holl elynion yn gweiddi'n groch yn ein herbyn.
46Düşmanlarımızın hepsi bizimle alay etti.
47 Fe'n cawsom ein hunain mewn dychryn a magl, hefyd mewn difrod a dinistr.
47Dehşet ve çukur, kırgın ve yıkım çıktı önümüze.››
48 Y mae fy llygad yn ffrydiau o ddu373?r o achos dinistr merch fy mhobl;
48Kırılan halkım yüzündenGözlerimden sel gibi yaşlar akıyor.
49 y mae'n diferu'n ddi-baid, heb gael gorffwys,
49Durup dinmeden yaş boşanıyor gözümden,
50 hyd onid edrycha'r ARGLWYDD a gweld o'r nefoedd.
50RAB göklerden bakıp görünceye dek.
51 Y mae fy llygad yn flinder imi o achos dinistr holl ferched fy ninas.
51Kentimdeki kızların halini gördükçeYüreğim sızlıyor.
52 Y mae'r rhai sy'n elynion imi heb achos yn fy erlid yn wastad fel aderyn.
52Boş yere bana düşman olanlar bir kuş gibi avladılar beni.
53 Y maent yn fy mwrw'n fyw i'r pydew, ac yn taflu cerrig arnaf.
53Beni sarnıca atıp öldürmek istediler,Üzerime taş attılar.
54 Llifodd y dyfroedd trosof, a dywedais, "Y mae ar ben arnaf."
54Sular başımdan aştı, ‹‹Tükendim›› dedim.
55 Gelwais ar d'enw, O ARGLWYDD, o waelod y pydew.
55Sarnıcın dibinden seni adınla çağırdım, ya RAB;
56 Clywaist fy llef: "Paid � throi'n glustfyddar i'm cri am gymorth."
56Sesimi, ‹‹Ahıma, çağrıma kulağını kapama!›› dediğimi duydun.
57 Daethost yn agos ataf y dydd y gelwais arnat; dywedaist, "Paid ag ofni."
57Seni çağırınca yaklaşıp, ‹‹Korkma!›› dedin.
58 Yr oeddit ti, O Arglwydd, yn dadlau f'achos, ac yn gwaredu fy mywyd.
58Davamı sen savundun, ya Rab,Canımı kurtardın.
59 Gwelaist, O ARGLWYDD, y cam a wnaethpwyd � mi, a dyfernaist o'm plaid.
59Bana yapılan haksızlığı gördün, ya RAB,Davamı sen gör.
60 Gwelaist eu holl ddial, a'u holl gynllwynio yn f'erbyn.
60Benden nasıl öç aldıklarını,Bana nasıl dolap çevirdiklerini gördün.
61 Clywaist, O ARGLWYDD, eu dirmyg, a'u holl gynllwynio yn f'erbyn �
61Aşağılamalarını, ya RAB,Çevirdikleri bütün dolapları,Bana saldıranların dediklerini,Gün boyu söylendiklerini duydun.
62 geiriau a sibrydion fy ngwrthwynebwyr yn f'erbyn bob dydd.
63Oturup kalkışlarına bak,Alay konusu oldum türkülerine.
63 Edrych arnynt � yn eistedd neu'n sefyll, fi yw testun eu gwawd.
64Yaptıklarının karşılığını ver, ya RAB.
64 O ARGLWYDD, t�l iddynt yn �l gweithredoedd eu dwylo.
65İnat etmelerini sağla,Lanetin üzerlerinden eksilmesin.
65 Rho iddynt ofid calon, a bydded dy felltith arnynt.
66Göklerinin altından öfkeyle kovala, yok et onları, ya RAB.
66 O ARGLWYDD, erlid hwy yn dy lid, a dinistria hwy oddi tan y nefoedd.