1 Dyma air i'w gredu: "Pwy bynnag sydd �'i fryd ar swydd arolygydd, y mae'n chwennych gwaith rhagorol."
1This is a faithful saying: if a man seeks the office of an overseer or, superintendents, or bishops , he desires a good work.
2 Felly, rhaid i arolygydd fod heb nam ar ei gymeriad, yn u373?r i un wraig, yn ddyn sobr, disgybledig, anrhydeddus, lletygar, ac yn athro da.
2The overseer therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sensible, modest, hospitable, good at teaching;
3 Rhaid iddo beidio � bod yn rhy hoff o win, nac yn rhy barod i daro. I'r gwrthwyneb, dylai fod yn ystyriol a heddychlon a diariangar.
3not a drinker, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous;
4 Dylai fod yn un a chanddo reolaeth dda ar ei deulu, ac yn cadw ei blant yn ufudd, � phob gwedduster.
4one who rules his own house well, having children in subjection with all reverence;
5 Os nad yw rhywun yn medru rheoli ei deulu ei hun, sut y mae'n mynd i ofalu am eglwys Dduw?
5(but if a man doesn’t know how to rule his own house, how will he take care of the assembly of God?)
6 Rhaid iddo beidio � bod yn newydd i'r ffydd, rhag iddo droi'n falch a chwympo dan y condemniad a gafodd y diafol.
6not a new convert, lest being puffed up he fall into the same condemnation as the devil.
7 A dylai fod yn un � gair da iddo gan y byd oddi allan, rhag iddo gwympo i waradwydd a chael ei ddal ym magl y diafol.
7Moreover he must have good testimony from those who are outside, to avoid falling into reproach and the snare of the devil.
8 Yn yr un modd, rhaid i ddiaconiaid ennyn parch; nid yn ddauwynebog, nac yn drachwantus am win, nac yn chwennych elw anonest.
8 Servants or, Deacons. , in the same way, must be reverent, not double-tongued, not addicted to much wine, not greedy for money;
9 A dylent ddal eu gafael ar ddirgelwch y ffydd gyda chydwybod bur.
9holding the mystery of the faith in a pure conscience.
10 Dylid eu rhoi hwythau ar brawf ar y cychwyn, ac yna, o'u cael yn ddi-fai, caniat�u iddynt wasanaethu.
10Let them also first be tested; then let them serve or, serve as deacons if they are blameless.
11 Yn yr un modd dylai eu gwragedd fod yn weddus, yn ddiwenwyn, yn sobr, ac yn ffyddlon ym mhob dim.
11Their wives in the same way must be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things.
12 Rhaid i bob diacon fod yn u373?r i un wraig, a chanddo reolaeth dda ar ei blant a'i deulu ei hun.
12Let servants or, deacons be husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
13 Oherwydd y mae'r rhai a gyflawnodd waith da fel diaconiaid yn ennill iddynt eu hunain safle da, a hyder mawr ynglu375?n �'r ffydd sy'n eiddo i ni yng Nghrist Iesu.
13For those who have served well or, served well as deacons gain for themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
14 Yr wyf yn gobeithio dod atat cyn hir, ond rhag ofn y caf fy rhwystro, yr wyf yn ysgrifennu'r llythyr hwn atat,
14These things I write to you, hoping to come to you shortly;
15 er mwyn iti gael gwybod sut y mae ymddwyn yn nheulu Duw, sef eglwys y Duw byw, colofn a sylfaen y gwirionedd.
15but if I wait long, that you may know how men ought to behave themselves in God’s house, which is the assembly of the living God, the pillar and ground of the truth.
16 A rhaid inni'n unfryd gyffesu mai mawr yw dirgelwch ein crefydd: "Ei amlygu ef mewn cnawd, ei gyfiawnhau yn yr ysbryd, ei weld gan angylion, ei bregethu i'r Cenhedloedd, ei gredu drwy'r byd, ei ddyrchafu mewn gogoniant."
16Without controversy, the mystery of godliness is great: God was revealed in the flesh, justified in the spirit, seen by angels, preached among the nations, believed on in the world, and received up in glory.