Welsh

World English Bible

2 Samuel

22

1 Llefarodd Dafydd eiriau'r gerdd hon wrth yr ARGLWYDD y diwrnod y gwaredodd yr ARGLWYDD ef o law ei holl elynion ac o law Saul,
1David spoke to Yahweh the words of this song in the day that Yahweh delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
2 a dywedodd: "Yr ARGLWYDD yw fy nghraig, fy nghadernid a'm gwaredydd;
2and he said, “Yahweh is my rock, my fortress, and my deliverer, even mine;
3 fy Nuw yw fy nghraig lle llochesaf, fy nharian, fy amddiffynfa gadarn a'm caer, fy noddfa, a'm hachubwr sy'n fy achub rhag trais.
3God, my rock, in him I will take refuge; my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge. My savior, you save me from violence.
4 "Gwaeddaf ar yr ARGLWYDD sy'n haeddu mawl, ac fe'm gwaredir rhag fy ngelynion.
4I will call on Yahweh, who is worthy to be praised: So shall I be saved from my enemies.
5 Pan oedd tonnau angau yn f'amgylchynu a llifeiriant distryw yn fy nal,
5For the waves of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
6 pan oedd clymau Sheol yn f'amgylchu a maglau angau o'm blaen,
6The cords of Sheol were around me. The snares of death caught me.
7 gwaeddais ar yr ARGLWYDD yn fy nghyfyngder, ac ar fy Nuw iddo fy nghynorthwyo; clywodd fy llef o'i deml, a daeth fy ngwaedd i'w glustiau.
7In my distress I called on Yahweh. Yes, I called to my God. He heard my voice out of his temple. My cry came into his ears.
8 "Crynodd y ddaear a gwegian, ysgydwodd sylfeini'r nefoedd, a siglo oherwydd ei ddicter ef.
8Then the earth shook and trembled. The foundations of heaven quaked and were shaken, because he was angry.
9 Cododd mwg o'i ffroenau, yr oedd t�n yn ysu o'i enau, a marwor yn cynnau o'i gwmpas.
9Smoke went up out of his nostrils. Fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it.
10 Fe agorodd y ffurfafen a disgyn, ac yr oedd tywyllwch dan ei draed.
10He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
11 Marchogodd ar gerwb a hedfan, gwibiodd ar adenydd y gwynt.
11He rode on a cherub, and flew. Yes, he was seen on the wings of the wind.
12 Gosododd o'i amgylch dywyllwch yn babell, a chymylau duon yn orchudd.
12He made darkness pavilions around himself: gathering of waters, and thick clouds of the skies.
13 o'r disgleirdeb o'i flaen tasgodd cerrig t�n.
13At the brightness before him, coals of fire were kindled.
14 Taranodd yr ARGLWYDD o'r nefoedd, a llefarodd llais y Goruchaf.
14Yahweh thundered from heaven. The Most High uttered his voice.
15 Bwriodd allan ei saethau yma ac acw, saethodd fellt a gwneud iddynt atsain.
15He sent out arrows, and scattered them; lightning, and confused them.
16 Daeth gwaelodion y m�r i'r golwg, a dinoethwyd sylfeini'r byd, oherwydd dy gerydd di, O ARGLWYDD, a chwythiad anadl dy ffroenau.
16Then the channels of the sea appeared. The foundations of the world were laid bare by the rebuke of Yahweh, At the blast of the breath of his nostrils.
17 "Ymestynnodd o'r uchelder a'm cymryd, tynnodd fi allan o'r dyfroedd cryfion.
17He sent from on high and he took me. He drew me out of many waters.
18 Gwaredodd fi rhag fy ngelyn nerthol, rhag y rhai sy'n fy nghas�u pan oeddent yn gryfach na mi.
18He delivered me from my strong enemy, from those who hated me, for they were too mighty for me.
19 Daethant i'm herbyn yn nydd fy argyfwng, ond bu'r ARGLWYDD yn gynhaliaeth i mi.
19They came on me in the day of my calamity, but Yahweh was my support.
20 Dygodd fi allan i le agored, a'm gwaredu am ei fod yn fy hoffi.
20He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
21 "Gwnaeth yr ARGLWYDD � mi yn �l fy nghyfiawnder, a thalodd i mi yn �l glendid fy nwylo.
21Yahweh rewarded me according to my righteousness. He rewarded me according to the cleanness of my hands.
22 Oherwydd cedwais ffyrdd yr ARGLWYDD, heb droi oddi wrth fy Nuw at ddrygioni;
22For I have kept the ways of Yahweh, and have not wickedly departed from my God.
23 yr oedd ei holl gyfreithiau o'm blaen, ac ni fwriais ei ddeddfau o'r neilltu.
23For all his ordinances were before me. As for his statutes, I did not depart from them.
24 Yr oeddwn yn ddi-fai yn ei olwg, a chedwais fy hun rhag troseddu.
24I was also perfect toward him. I kept myself from my iniquity.
25 Talodd yr ARGLWYDD imi yn �l fy nghyfiawnder, ac yn �l glendid fy nwylo yn ei olwg.
25Therefore Yahweh has rewarded me according to my righteousness, According to my cleanness in his eyesight.
26 Yr wyt yn ffyddlon i'r ffyddlon, yn ddifeius i'r sawl sydd ddifeius,
26With the merciful you will show yourself merciful. With the perfect man you will show yourself perfect.
27 ac yn bur i'r rhai pur; ond i'r cyfeiliornus yr wyt yn wyrgam.
27With the pure you will show yourself pure. With the crooked you will show yourself shrewd.
28 Oherwydd yr wyt yn gwaredu'r rhai gostyngedig, ac yn darostwng y beilchion.
28You will save the afflicted people, But your eyes are on the haughty, that you may bring them down.
29 Ti sy'n goleuo fy llusern, ARGLWYDD; fy Nuw sy'n troi fy nhywyllwch yn ddisglair.
29For you are my lamp, Yahweh. Yahweh will light up my darkness.
30 Oherwydd trwot ti y gallaf oresgyn llu; trwy fy Nuw gallaf neidio dros fur.
30For by you, I run against a troop. By my God, I leap over a wall.
31 Y Duw hwn, y mae'n berffaith ei ffordd, ac y mae gair yr ARGLWYDD wedi ei brofi'n bur; y mae ef yn darian i bawb sy'n llochesu ynddo.
31As for God, his way is perfect. The word of Yahweh is tested. He is a shield to all those who take refuge in him.
32 "Pwy sydd Dduw ond yr ARGLWYDD? A phwy sydd graig ond ein Duw ni?
32For who is God, besides Yahweh? Who is a rock, besides our God?
33 Duw yw fy nghaer gadarn, sy'n gwneud fy ffordd yn ddifeius.
33God is my strong fortress. He makes my way perfect.
34 Gwna fy nhraed fel rhai ewig, a'm gosod yn gadarn ar y mynyddoedd.
34He makes his feet like hinds’ feet, and sets me on my high places.
35 Y mae'n dysgu i'm dwylo ryfela, i'm breichiau dynnu bwa pres.
35He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of brass.
36 Rhoist imi dy darian i'm gwaredu, a'm gwneud yn fawr trwy dy ofal.
36You have also given me the shield of your salvation. Your gentleness has made me great.
37 Rhoist imi le llydan i'm camau, ac ni lithrodd fy nhraed.
37You have enlarged my steps under me. My feet have not slipped.
38 Yr wyf yn ymlid fy ngelynion ac yn eu distrywio; ni ddychwelaf nes eu difetha.
38I have pursued my enemies and destroyed them. I didn’t turn again until they were consumed.
39 Yr wyf yn eu difa a'u trywanu fel na allant godi, ac y maent yn syrthio dan fy nhraed.
39I have consumed them, and struck them through, so that they can’t arise. Yes, they have fallen under my feet.
40 Yr wyt wedi fy ngwregysu � nerth i'r frwydr, a darostwng fy ngelynion danaf.
40For you have armed me with strength for the battle. You have subdued under me those who rose up against me.
41 Gosodaist fy nhroed ar eu gwddf, a gwneud imi ddifetha'r rhai sy'n fy nghas�u.
41You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me.
42 Y maent yn gweiddi, ond nid oes gwaredydd, yn galw ar yr ARGLWYDD, ond nid yw'n eu hateb.
42They looked, but there was none to save; even to Yahweh, but he didn’t answer them.
43 Fe'u maluriaf cyn faned � llwch y ddaear, a'u malu a'u sathru fel llaid ar y strydoedd.
43Then I beat them as small as the dust of the earth. I crushed them as the mire of the streets, and spread them abroad.
44 Yr wyt yn fy ngwaredu rhag ymrafael pobl, a'm cadw yn ben ar y cenhedloedd; pobl nad oeddwn yn eu hadnabod sy'n weision i mi.
44You also have delivered me from the strivings of my people. You have kept me to be the head of the nations. A people whom I have not known will serve me.
45 Estroniaid sy'n ymgreinio o'm blaen, pan glywant amdanaf, maent yn ufuddhau i mi.
45The foreigners will submit themselves to me. As soon as they hear of me, they will obey me.
46 Y mae estroniaid yn gwangalonni, ac yn dyfod dan grynu o'u lloches.
46The foreigners will fade away, and will come trembling out of their close places.
47 "Byw yw'r ARGLWYDD, bendigedig yw fy nghraig, dyrchafedig fyddo'r Duw sy'n fy ngwaredu,
47Yahweh lives! Blessed be my rock! Exalted be God, the rock of my salvation,
48 y Duw sy'n rhoi imi ddialedd, ac yn darostwng pobloedd danaf,
48even the God who executes vengeance for me, who brings down peoples under me,
49 sy'n fy ngwaredu rhag fy ngelynion, yn fy nyrchafu uwchlaw fy ngwrthwynebwyr, ac yn fy arbed rhag y gorthrymwyr.
49who brings me away from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You deliver me from the violent man.
50 Oherwydd hyn, clodforaf di, O ARGLWYDD, ymysg y cenhedloedd, a chanaf fawl i'th enw.
50Therefore I will give thanks to you, Yahweh, among the nations. Will sing praises to your name.
51 Y mae'n gwaredu ei frenin yn helaeth ac yn cadw'n ffyddlon i'w eneiniog, i Ddafydd ac i'w had am byth."
51He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his seed, forevermore.”