1 Pan beidiodd y cynnwrf, anfonodd Paul am y disgyblion, ac wedi eu hannog, ffarweliodd � hwy ac aeth ymaith ar ei ffordd i Facedonia.
1After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
2 Wedi teithio trwy'r parthau hynny ac annog llawer ar y disgyblion yno, daeth i wlad Groeg.
2When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.
3 Treuliodd dri mis yno, a phan oedd ar hwylio i Syria, gwnaeth yr Iddewon gynllwyn yn ei erbyn, a phenderfynodd ddychwelyd trwy Facedonia.
3When he had spent three months there, and a plot was made against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
4 Ei gyd-deithwyr oedd Sopater o Berea, mab Pyrrhus, y Thesaloniaid Aristarchus a Secwndus, Gaius o Derbe, a Timotheus, a'r Asiaid Tychicus a Troffimus.
4These accompanied him as far as Asia: Sopater of Beroea; Aristarchus and Secundus of the Thessalonians; Gaius of Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus of Asia.
5 Yr oedd y rhain wedi mynd o'n blaen, ac yn aros amdanom yn Troas.
5But these had gone ahead, and were waiting for us at Troas.
6 Hwyliasom ninnau, wedi dyddiau'r Bara Croyw, o Philipi, a chyrraedd atynt yn Troas ymhen pum diwrnod; ac yno y buom am saith diwrnod.
6We sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days.
7 Ar ddydd cyntaf yr wythnos, daethom ynghyd i dorri bara. Dechreuodd Paul, a oedd i fynd ymaith drannoeth, eu hannerch, a daliodd i draethu hyd hanner nos.
7On the first day of the week, when the disciples were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and continued his speech until midnight.
8 Yr oedd llawer o lampau yn yr oruwchystafell lle'r oeddem wedi ymgynnull,
8There were many lights in the upper room where we TR reads “they” instead of “we” were gathered together.
9 ac yr oedd dyn ifanc o'r enw Eutychus yn eistedd wrth y ffenestr. Yr oedd hwn yn mynd yn fwy a mwy cysglyd, wrth i Paul ddal i ymhelaethu. Pan drechwyd ef yn llwyr gan gwsg, syrthiodd o'r trydydd llawr, a chodwyd ef yn gorff marw.
9A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed down by his sleep, he fell down from the third story, and was taken up dead.
10 Ond aeth Paul i lawr; syrthiodd arno a'i gofleidio, a dywedodd, "Peidiwch � chynhyrfu; y mae bywyd ynddo."
10Paul went down, and fell upon him, and embracing him said, “Don’t be troubled, for his life is in him.”
11 Yna aeth i fyny, a thorri'r bara a bwyta. Yna, wedi ymddiddan am amser hir hyd doriad dydd, aeth ymaith.
11When he had gone up, and had broken bread, and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.
12 Ond aethant �'r llanc adref yn fyw, ac fe'u calonogwyd yn anghyffredin.
12They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
13 Ninnau, aethom o flaen Paul i'r llong, a hwylio i gyfeiriad Asos, gan fwriadu ei gymryd i'r llong yno; oblegid dyma'r cyfarwyddyd a roesai ef, gan fwriadu mynd ei hun dros y tir.
13But we who went ahead to the ship set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for he had so arranged, intending himself to go by land.
14 Pan gyfarfu � ni yn Asos, cymerasom ef i'r llong a mynd ymlaen i Mitylene.
14When he met us at Assos, we took him aboard, and came to Mitylene.
15 Wedi hwylio oddi yno drannoeth, cyraeddasom gyferbyn � Chios, a'r ail ddiwrnod croesi i Samos, a'r dydd wedyn dod i Miletus.
15Sailing from there, we came the following day opposite Chios. The next day we touched at Samos and stayed at Trogyllium, and the day after we came to Miletus.
16 Oherwydd yr oedd Paul wedi penderfynu hwylio heibio i Effesus, rhag iddo orfod colli amser yn Asia, gan ei fod yn brysio er mwyn bod yn Jerwsalem, pe bai modd, erbyn dydd y Pentecost.
16For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be in Jerusalem on the day of Pentecost.
17 Anfonodd o Miletus i Effesus a galw ato henuriaid yr eglwys.
17From Miletus he sent to Ephesus, and called to himself the elders of the assembly.
18 Pan gyraeddasant ato, dywedodd wrthynt, "Fe wyddoch fel y b�m i gyda chwi yr holl amser, er y diwrnod cyntaf y rhois fy nhroed yn Asia,
18When they had come to him, he said to them, “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,
19 yn gwasanaethu'r Arglwydd � phob gostyngeiddrwydd, ac � dagrau a threialon a ddaeth i'm rhan trwy gynllwynion yr Iddewon.
19serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews;
20 Gwyddoch nad ymateliais rhag cyhoeddi i chwi ddim o'r hyn sydd fuddiol, na rhag eich dysgu chwi yn gyhoeddus ac yn eich cartrefi,
20how I didn’t shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house,
21 gan dystiolaethu i Iddewon a Groegiaid am edifeirwch tuag at Dduw a ffydd yn ein Harglwydd Iesu.
21testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus. TR adds “Christ”
22 Ac yn awr dyma fi, dan orfodaeth yr Ysbryd, ar fy ffordd i Jerwsalem, heb wybod beth a ddigwydd imi yno,
22Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
23 ond bod yr Ysbryd Gl�n o dref i dref yn tystiolaethu imi fod rhwymau a gorthrymderau yn fy aros.
23except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.
24 Ond yr wyf yn cyfrif nad yw fy mywyd o unrhyw werth imi, dim ond imi allu cwblhau fy ngyrfa, a'r weinidogaeth a gefais gan yr Arglwydd Iesu, i dystiolaethu i Efengyl gras Duw.
24But these things don’t count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of the grace of God.
25 "Ac yn awr, 'rwy'n gwybod na chewch weld fy wyneb mwyach, chwi oll y b�m i'n teithio yn eich plith gan gyhoeddi'r Deyrnas.
25“Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching the Kingdom of God, will see my face no more.
26 Gan hynny, yr wyf yn tystio i chwi y dydd hwn fy mod yn ddieuog o waed unrhyw un;
26Therefore I testify to you this day that I am clean from the blood of all men,
27 oblegid nid ymateliais rhag cyhoeddi holl arfaeth Duw i chwi.
27for I didn’t shrink from declaring to you the whole counsel of God.
28 Gofalwch amdanoch eich hunain ac am yr holl braidd, y gosododd yr Ysbryd Gl�n chwi yn arolygwyr drosto, i fugeilio eglwys Dduw, yr hon a enillodd ef � gwaed ei briod un.
28Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the assembly of the Lord and TR, NU omit “the Lord and” God which he purchased with his own blood.
29 Mi wn i y daw i'ch plith, wedi fy ymadawiad i, fleiddiaid mileinig nad arbedant y praidd,
29For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.
30 ac y cyfyd o'ch plith chwi eich hunain rai yn llefaru pethau llygredig, i ddenu'r disgyblion ymaith ar eu h�l.
30Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
31 Gan hynny, byddwch yn wyliadwrus, gan gofio na pheidiais i, na nos na dydd dros dair blynedd, � rhybuddio pob un ohonoch � dagrau.
31Therefore watch, remembering that for a period of three years I didn’t cease to admonish everyone night and day with tears.
32 Ac yn awr yr wyf yn eich cyflwyno i Dduw ac i air ei ras, sydd �'r gallu ganddo i'ch adeiladu, ac i roi i chwi eich etifeddiaeth ymhlith yr holl rai a sancteiddiwyd.
32Now, brothers, The word for “brothers” here and where the context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” I entrust you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
33 Ni chwenychais arian nac aur na gwisgoedd neb.
33I coveted no one’s silver, or gold, or clothing.
34 Fe wyddoch eich hunain mai'r dwylo hyn a fu'n gweini i'm hanghenion i ac eiddo'r rhai oedd gyda mi.
34You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
35 Ym mhopeth, dangosais i chwi mai wrth lafurio felly y mae'n rhaid cynorthwyo'r rhai gwan, a dwyn ar gof y geiriau a lefarodd yr Arglwydd Iesu ei hun: 'Dedwyddach yw rhoi na derbyn.'"
35In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
36 Wedi dweud hyn, fe benliniodd gyda hwy oll a gwedd�o.
36When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
37 Torrodd pawb i wylo'n hidl, a syrthio ar wddf Paul a'i gusanu,
37They all wept a lot, and fell on Paul’s neck and kissed him,
38 gan ofidio yn bennaf am iddo ddweud nad oeddent mwyach i weld ei wyneb. Yna aethant i'w hebrwng ef i'r llong.
38sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.