Welsh

World English Bible

John

10

1 "Yn wir, yn wir, rwy'n dweud wrthych, lleidr ac ysbeiliwr yw'r sawl nad yw'n mynd i mewn trwy'r drws i gorlan y defaid, ond sy'n dringo i mewn rywle arall.
1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Yr un sy'n mynd i mewn trwy'r drws yw bugail y defaid.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Y mae ceidwad y drws yn agor i hwn, ac y mae'r defaid yn clywed ei lais, ac yntau'n galw ei ddefaid ei hun wrth eu henwau ac yn eu harwain hwy allan.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Pan fydd wedi dod �'i ddefaid ei hun i gyd allan, bydd yn cerdded ar y blaen, a'r defaid yn ei ganlyn oherwydd eu bod yn adnabod ei lais ef.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
5 Ni chanlynant neb dieithr byth, ond ffoi oddi wrtho, oherwydd nid ydynt yn adnabod llais dieithriaid."
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
6 Dyw-edodd Iesu hyn wrthynt ar ddameg, ond nid oeddent hwy'n deall ystyr yr hyn yr oedd yn ei lefaru wrthynt.
6Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
7 Felly dywedodd Iesu eto, "Yn wir, yn wir, rwy'n dweud wrthych, myfi yw drws y defaid.
7Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
8 Lladron ac ysbeilwyr oedd pawb a ddaeth o'm blaen i; ond ni wrandawodd y defaid arnynt hwy.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
9 Myfi yw'r drws; os daw rhywun i mewn trwof fi, caiff ei gadw'n ddiogel, caiff fynd i mewn ac allan, a dod o hyd i borfa.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
10 Ni ddaw'r lleidr ond i ladrata ac i ladd ac i ddinistrio. Yr wyf fi wedi dod er mwyn i ddynion gael bywyd, a'i gael yn ei holl gyflawnder.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11 Myfi yw'r bugail da. Y mae'r bugail da yn rhoi ei einioes dros y defaid.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Y mae'r gwas cyflog, nad yw'n fugail nac yn berchen y defaid, yn gweld y blaidd yn dod ac yn gadael y defaid ac yn ffoi; ac y mae'r blaidd yn eu hysglyfio ac yn eu gyrru ar chw�l.
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them.
13 Y mae'n ffoi am mai gwas cyflog yw, ac am nad oes ofal arno am y defaid.
13 The hired hand flees because he is a hired hand, and doesn’t care for the sheep.
14 Myfi yw'r bugail da; yr wyf yn adnabod fy nefaid, a'm defaid yn f'adnabod i,
14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
15 yn union fel y mae'r Tad yn f'adnabod i, a minnau'n adnabod y Tad. Ac yr wyf yn rhoi fy einioes dros y defaid.
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 Y mae gennyf ddefaid eraill hefyd, nad ydynt yn perthyn i'r gorlan hon. Rhaid imi ddod �'r rheini i mewn, ac fe wrandawant ar fy llais. Yna bydd un praidd ac un bugail.
16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17 Y mae'r Tad yn fy ngharu i oherwydd fy mod yn rhoi fy einioes, i'w derbyn eilwaith.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Nid yw neb yn ei dwyn oddi arnaf, ond myfi ohonof fy hun sy'n ei rhoi. Y mae gennyf hawl i'w rhoi, ac y mae gennyf hawl i'w derbyn eilwaith. Hyn a gefais yn orchymyn gan fy Nhad."
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
19 Bu ymraniad eto ymhlith yr Iddewon o achos y geiriau hyn.
19Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
20 Yr oedd llawer ohonynt yn dweud, "Y mae cythraul ynddo, y mae'n wallgof. Pam yr ydych yn gwrando arno?"
20Many of them said, “He has a demon, and is insane! Why do you listen to him?”
21 Ond yr oedd eraill yn dweud, "Nid geiriau dyn � chythraul ynddo yw'r rhain. A yw cythraul yn gallu agor llygaid y deillion?"
21Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
22 Yna daeth amser dathlu gu373?yl y Cysegru yn Jerwsalem. Yr oedd yn aeaf,
22It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
23 ac yr oedd Iesu'n cerdded yn y deml, yng Nghloestr Solomon.
23It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24 Daeth yr Iddewon o'i amgylch a gofyn iddo, "Am ba hyd yr wyt ti am ein cadw ni mewn ansicrwydd? Os tydi yw'r Meseia, dywed hynny wrthym yn blaen."
24The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25 Atebodd Iesu hwy, "Yr wyf wedi dweud wrthych, ond nid ydych yn credu. Y mae'r gweithredoedd hyn yr wyf fi yn eu gwneud yn enw fy Nhad yn tystiolaethu amdanaf fi.
25Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
26 Ond nid ydych chwi'n credu, am nad ydych yn perthyn i'm defaid i.
26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
27 Y mae fy nefaid i yn gwrando ar fy llais i, ac yr wyf fi'n eu hadnabod, a hwythau'n fy nghanlyn i.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 Yr wyf fi'n rhoi bywyd tragwyddol iddynt; nid �nt byth i ddistryw, ac ni chaiff neb eu cipio hwy allan o'm llaw i.
28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
29 Hwy yw rhodd fy Nhad i mi, rhodd sy'n fwy na dim oll, ac ni all neb eu cipio allan o law fy Nhad.
29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
30 Myfi a'r Tad, un ydym."
30 I and the Father are one.”
31 Unwaith eto casglodd yr Iddewon gerrig i'w labyddio ef.
31Therefore Jews took up stones again to stone him.
32 Dywedodd Iesu wrthynt, "Yr wyf wedi dangos i chwi lawer o weithredoedd da trwy rym y Tad. O achos prun ohonynt yr ydych am fy llabyddio?"
32Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
33 Atebodd yr Iddewon ef, "Nid am weithred dda yr ydym am dy labyddio, ond am gabledd, oherwydd dy fod ti, a thithau'n ddyn, yn dy wneud dy hun yn Dduw."
33The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God.”
34 Atebodd Iesu hwythau, "Onid yw'n ysgrifenedig yn eich Cyfraith chwi, 'Fe ddywedais i, "Duwiau ydych"'?
34Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods?’
35 Os galwodd ef y rhai hynny y daeth gair Duw atynt yn dduwiau � ac ni ellir diddymu'r Ysgrythur �
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
36 sut yr ydych chwi yn dweud, 'Yr wyt yn cablu', oherwydd fy mod i, yr un y mae'r Tad wedi ei gysegru a'i anfon i'r byd, wedi dweud, 'Mab Duw ydwyf'?
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God?’
37 Os nad wyf yn gwneud gweithredoedd fy Nhad, peidiwch �'m credu.
37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
38 Ond os wyf yn eu gwneud, credwch y gweithredoedd, hyd yn oed os na chredwch fi, er mwyn ichwi ganfod a gwybod bod y Tad ynof fi, a minnau yn y Tad."
38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works; that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
39 Gwnaethant gais eto i'w ddal ef, ond llithrodd trwy eu dwylo hwy.
39They sought again to seize him, and he went out of their hand.
40 Aeth Iesu i ffwrdd eto dros yr Iorddonen i'r man lle bu Ioan gynt yn bedyddio, ac arhosodd yno.
40He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
41 Daeth llawer ato yno, ac yr oeddent yn dweud, "Ni wnaeth Ioan unrhyw arwydd, ond yr oedd popeth a ddywedodd Ioan am y dyn hwn yn wir."
41Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
42 A daeth llawer i gredu ynddo yn y lle hwnnw.
42Many believed in him there.