Welsh

World English Bible

Lamentations

3

1 Myfi yw'r gu373?r a welodd ofid dan wialen ei ddicter.
1I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
2 Gyrrodd fi allan a gwneud imi gerdded trwy dywyllwch lle nad oedd goleuni.
2He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
3 Daliodd i droi ei law yn f'erbyn, a hynny ddydd ar �l dydd.
3Surely against me he turns his hand again and again all the day.
4 Parodd i'm cnawd a'm croen ddihoeni, a maluriodd f'esgyrn.
4My flesh and my skin has he made old; he has broken my bones.
5 Gwnaeth warchae o'm cwmpas, a'm hamgylchynu � chwerwder a blinder.
5He has built against me, and surrounded me with gall and travail.
6 Gwnaeth i mi aros mewn tywyllwch, fel rhai wedi hen farw.
6He has made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
7 Caeodd arnaf fel na allwn ddianc, a gosododd rwymau trwm amdanaf.
7He has walled me about, that I can’t go forth; he has made my chain heavy.
8 Pan elwais, a gweiddi am gymorth, fe wrthododd fy ngweddi.
8Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
9 Caeodd fy ffyrdd � meini mawrion, a gwneud fy llwybrau'n gam.
9He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked.
10 Y mae'n gwylio amdanaf fel arth, fel llew yn ei guddfa.
10He is to me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
11 Tynnodd fi oddi ar y ffordd a'm dryllio, ac yna fy ngadael yn ddiymgeledd.
11He has turned aside my ways, and pulled me in pieces; he has made me desolate.
12 Parat�dd ei fwa, a'm gosod yn nod i'w saeth.
12He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Anelodd saethau ei gawell a'u trywanu i'm perfeddion.
13He has caused the shafts of his quiver to enter into my kidneys.
14 Yr oeddwn yn gyff gwawd i'r holl bobloedd, yn destun caneuon gwatwarus drwy'r dydd.
14I am become a derision to all my people, and their song all the day.
15 Llanwodd fi � chwerwder, a'm meddwi �'r wermod.
15He has filled me with bitterness, he has sated me with wormwood.
16 Torrodd fy nannedd � cherrig, a gwneud imi grymu yn y lludw.
16He has also broken my teeth with gravel stones; he has covered me with ashes.
17 Yr wyf wedi f'amddifadu o heddwch; anghofiais beth yw daioni.
17You have removed my soul far off from peace; I forgot prosperity.
18 Yna dywedais, "Diflannodd fy nerth, a hefyd fy ngobaith oddi wrth yr ARGLWYDD."
18I said, My strength is perished, and my expectation from Yahweh.
19 Cofia fy nhrallod a'm crwydro, y wermod a'r bustl.
19Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20 Yr wyf fi yn ei gofio'n wastad, ac wedi fy narostwng.
20My soul still remembers them, and is bowed down within me.
21 Meddyliaf yn wastad am hyn, ac felly disgwyliaf yn eiddgar.
21This I recall to my mind; therefore have I hope.
22 Nid oes terfyn ar gariad yr ARGLWYDD, ac yn sicr ni phalla ei dosturiaethau.
22It is because of Yahweh’s loving kindnesses that we are not consumed, because his compassion doesn’t fail.
23 Y maent yn newydd bob bore, a mawr yw dy ffyddlondeb.
23They are new every morning; great is your faithfulness.
24 Dywedais, "Yr ARGLWYDD yw fy rhan, am hynny disgwyliaf wrtho."
24Yahweh is my portion, says my soul; therefore will I hope in him.
25 Da yw'r ARGLWYDD i'r rhai sy'n gobeithio ynddo, i'r rhai sy'n ei geisio.
25Yahweh is good to those who wait for him, to the soul that seeks him.
26 Y mae'n dda disgwyl yn dawel am iachawdwriaeth yr ARGLWYDD.
26It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Yahweh.
27 Da yw bod un yn cymryd yr iau arno yng nghyfnod ei ieuenctid.
27It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
28 Boed iddo eistedd ar ei ben ei hun, a bod yn dawel pan roddir hi arno;
28Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
29 boed iddo osod ei enau yn y llwch; hwyrach fod gobaith iddo.
29Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
30 Boed iddo droi ei rudd i'r un sy'n ei daro, a bod yn fodlon i dderbyn dirmyg.
30Let him give his cheek to him who strikes him; let him be filled full with reproach.
31 Oherwydd nid yw'r Arglwydd yn gwrthod am byth;
31For the Lord will not cast off forever.
32 er iddo gystuddio, bydd yn trugarhau yn �l ei dosturi mawr,
32For though he cause grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
33 gan nad o'i fodd y mae'n dwyn gofid ac yn cystuddio pobl.
33For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
34 Sathru dan draed holl garcharorion y ddaear,
34To crush under foot all the prisoners of the earth,
35 a thaflu o'r neilltu hawl rhywun gerbron y Goruchaf,
35To turn aside the right of a man before the face of the Most High,
36 a gwyrdroi achos � Onid yw'r Arglwydd yn sylwi ar hyn?
36To subvert a man in his cause, the Lord doesn’t approve.
37 Pwy a all orchymyn i unrhyw beth ddigwydd heb i'r Arglwydd ei drefnu?
37Who is he who says, and it comes to pass, when the Lord doesn’t command it?
38 Onid o enau'r Goruchaf y daw drwg a da?
38Doesn’t evil and good come out of the mouth of the Most High?
39 Sut y gall unrhyw un byw rwgnach, ie, unrhyw feidrolyn, yn erbyn ei gosb?
39Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Bydded inni chwilio a phrofi ein ffyrdd, a dychwelyd at yr ARGLWYDD,
40Let us search and try our ways, and turn again to Yahweh.
41 a dyrchafu'n calonnau a'n dwylo at Dduw yn y nefoedd.
41Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.
42 Yr ydym ni wedi troseddu a gwrthryfela, ac nid wyt ti wedi maddau.
42We have transgressed and have rebelled; you have not pardoned.
43 Yr wyt yn llawn dig ac yn ein herlid, yn lladd yn ddiarbed.
43You have covered with anger and pursued us; you have killed, you have not pitied.
44 Ymguddiaist mewn cwmwl rhag i'n gweddi ddod atat.
44You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
45 Gwnaethost ni'n ysbwriel ac yn garthion ymysg y bobloedd.
45You have made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples.
46 Y mae'n holl elynion yn gweiddi'n groch yn ein herbyn.
46All our enemies have opened their mouth wide against us.
47 Fe'n cawsom ein hunain mewn dychryn a magl, hefyd mewn difrod a dinistr.
47Fear and the pit have come on us, devastation and destruction.
48 Y mae fy llygad yn ffrydiau o ddu373?r o achos dinistr merch fy mhobl;
48My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 y mae'n diferu'n ddi-baid, heb gael gorffwys,
49My eye pours down, and doesn’t cease, without any intermission,
50 hyd onid edrycha'r ARGLWYDD a gweld o'r nefoedd.
50Until Yahweh look down, and see from heaven.
51 Y mae fy llygad yn flinder imi o achos dinistr holl ferched fy ninas.
51My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
52 Y mae'r rhai sy'n elynion imi heb achos yn fy erlid yn wastad fel aderyn.
52They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
53 Y maent yn fy mwrw'n fyw i'r pydew, ac yn taflu cerrig arnaf.
53They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
54 Llifodd y dyfroedd trosof, a dywedais, "Y mae ar ben arnaf."
54Waters flowed over my head; I said, I am cut off.
55 Gelwais ar d'enw, O ARGLWYDD, o waelod y pydew.
55I called on your name, Yahweh, out of the lowest dungeon.
56 Clywaist fy llef: "Paid � throi'n glustfyddar i'm cri am gymorth."
56You heard my voice; don’t hide your ear at my breathing, at my cry.
57 Daethost yn agos ataf y dydd y gelwais arnat; dywedaist, "Paid ag ofni."
57You drew near in the day that I called on you; you said, Don’t be afraid.
58 Yr oeddit ti, O Arglwydd, yn dadlau f'achos, ac yn gwaredu fy mywyd.
58Lord, you have pleaded the causes of my soul; you have redeemed my life.
59 Gwelaist, O ARGLWYDD, y cam a wnaethpwyd � mi, a dyfernaist o'm plaid.
59Yahweh, you have seen my wrong. Judge my cause.
60 Gwelaist eu holl ddial, a'u holl gynllwynio yn f'erbyn.
60You have seen all their vengeance and all their devices against me.
61 Clywaist, O ARGLWYDD, eu dirmyg, a'u holl gynllwynio yn f'erbyn �
61You have heard their reproach, Yahweh, and all their devices against me,
62 geiriau a sibrydion fy ngwrthwynebwyr yn f'erbyn bob dydd.
62The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
63 Edrych arnynt � yn eistedd neu'n sefyll, fi yw testun eu gwawd.
63You see their sitting down, and their rising up; I am their song.
64 O ARGLWYDD, t�l iddynt yn �l gweithredoedd eu dwylo.
64You will render to them a recompense, Yahweh, according to the work of their hands.
65 Rho iddynt ofid calon, a bydded dy felltith arnynt.
65You will give them hardness of heart, your curse to them.
66 O ARGLWYDD, erlid hwy yn dy lid, a dinistria hwy oddi tan y nefoedd.
66You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Yahweh.