Welsh

World English Bible

Psalms

89

1 1 Masc�l. I Ethan yr Esrahead.0 Canaf byth am dy gariad, O ARGLWYDD, ac �'m genau mynegaf dy ffyddlondeb dros y cenedlaethau;
1I will sing of the loving kindness of Yahweh forever. With my mouth, I will make known your faithfulness to all generations.
2 oherwydd y mae dy gariad wedi ei sefydlu dros byth, a'th ffyddlondeb mor sicr �'r nefoedd.
2I indeed declare, “Love stands firm forever. You established the heavens. Your faithfulness is in them.”
3 Dywedaist, "Gwneuthum gyfamod �'m hetholedig, a thyngu wrth Ddafydd fy ngwas,
3“I have made a covenant with my chosen one, I have sworn to David, my servant,
4 'Gwnaf dy had yn sefydlog am byth, a sicrhau dy orsedd dros y cenedlaethau.'" Sela.
4‘I will establish your seed forever, and build up your throne to all generations.’” Selah.
5 Bydded i'r nefoedd foliannu dy ryfeddodau, O ARGLWYDD, a'th ffyddlondeb yng nghynulliad y rhai sanctaidd.
5The heavens will praise your wonders, Yahweh; your faithfulness also in the assembly of the holy ones.
6 Oherwydd pwy yn y nefoedd a gymherir �'r ARGLWYDD? Pwy ymysg y duwiau sy'n debyg i'r ARGLWYDD,
6For who in the skies can be compared to Yahweh? Who among the sons of the heavenly beings is like Yahweh,
7 yn Dduw a ofnir yng nghyngor y rhai sanctaidd, yn fawr ac ofnadwy goruwch pawb o'i amgylch?
7a very awesome God in the council of the holy ones, to be feared above all those who are around him?
8 O ARGLWYDD Dduw y lluoedd, pwy sydd nerthol fel tydi, O ARGLWYDD, gyda'th ffyddlondeb o'th amgylch?
8Yahweh, God of Armies, who is a mighty one, like you? Yah, your faithfulness is around you.
9 Ti sy'n llywodraethu ymchwydd y m�r; pan gyfyd ei donnau, yr wyt ti'n eu gostegu.
9You rule the pride of the sea. When its waves rise up, you calm them.
10 Ti a ddrylliodd Rahab yn gelain; gwasgeraist dy elynion � nerth dy fraich.
10You have broken Rahab in pieces, like one of the slain. You have scattered your enemies with your mighty arm.
11 Eiddot ti yw'r nefoedd, a'r ddaear hefyd; ti a seiliodd y byd a'r cyfan sydd ynddo.
11The heavens are yours. The earth also is yours; the world and its fullness. You have founded them.
12 Ti a greodd ogledd a de; y mae Tabor a Hermon yn moliannu dy enw.
12The north and the south, you have created them. Tabor and Hermon rejoice in your name.
13 Y mae gennyt ti fraich nerthol; y mae dy law yn gref, dy ddeheulaw wedi ei chodi.
13You have a mighty arm. Your hand is strong, and your right hand is exalted.
14 Cyfiawnder a barn yw sylfaen dy orsedd; y mae cariad a gwirionedd yn mynd o'th flaen.
14Righteousness and justice are the foundation of your throne. Loving kindness and truth go before your face.
15 Gwyn eu byd y bobl sydd wedi dysgu dy glodfori, sy'n rhodio, ARGLWYDD, yng ngoleuni dy wyneb,
15Blessed are the people who learn to acclaim you. They walk in the light of your presence, Yahweh.
16 sy'n gorfoleddu bob amser yn dy enw, ac yn llawenhau yn dy gyfiawnder.
16In your name they rejoice all day. In your righteousness, they are exalted.
17 Oherwydd ti yw gogoniant eu nerth, a thrwy dy ffafr di y dyrchefir ein corn.
17For you are the glory of their strength. In your favor, our horn will be exalted.
18 Oherwydd y mae ein tarian yn eiddo i'r ARGLWYDD, a'n brenin i Sanct Israel.
18For our shield belongs to Yahweh; our king to the Holy One of Israel.
19 Gynt lleferaist mewn gweledigaeth wrth dy ffyddloniaid a dweud, "Gosodais goron ar un grymus, a dyrchafu un a ddewiswyd o blith y bobl.
19Then you spoke in vision to your saints, and said, “I have bestowed strength on the warrior. I have exalted a young man from the people.
20 Cefais Ddafydd, fy ngwas, a'i eneinio �'m holew sanctaidd;
20I have found David, my servant. I have anointed him with my holy oil,
21 bydd fy llaw yn gadarn gydag ef, a'm braich yn ei gryfhau.
21with whom my hand shall be established. My arm will also strengthen him.
22 Ni fydd gelyn yn drech nag ef, na'r drygionus yn ei ddarostwng.
22No enemy will tax him. No wicked man will oppress him.
23 Drylliaf ei elynion o'i flaen, a thrawaf y rhai sy'n ei gas�u.
23I will beat down his adversaries before him, and strike those who hate him.
24 Bydd fy ffyddlondeb a'm cariad gydag ef, ac yn fy enw i y dyrchefir ei gorn.
24But my faithfulness and my loving kindness will be with him. In my name, his horn will be exalted.
25 Gosodaf ei law ar y m�r, a'i ddeheulaw ar yr afonydd.
25I will set his hand also on the sea, and his right hand on the rivers.
26 Bydd yntau'n galw arnaf, 'Fy nhad wyt ti, fy Nuw a chraig fy iachawdwriaeth.'
26He will call to me, ‘You are my Father, my God, and the rock of my salvation!’
27 A gwnaf finnau ef yn gyntafanedig, yn uchaf o frenhinoedd y ddaear.
27I will also appoint him my firstborn, the highest of the kings of the earth.
28 Cadwaf fy ffyddlondeb iddo hyd byth, a bydd fy nghyfamod ag ef yn sefydlog.
28I will keep my loving kindness for him forevermore. My covenant will stand firm with him.
29 Rhof iddo linach am byth, a'i orsedd fel dyddiau'r nefoedd.
29I will also make his seed endure forever, and his throne as the days of heaven.
30 Os bydd ei feibion yn gadael fy nghyfraith, a heb rodio yn fy marnau,
30If his children forsake my law, and don’t walk in my ordinances;
31 os byddant yn torri fy ordeiniadau, a heb gadw fy ngorchmynion,
31if they break my statutes, and don’t keep my commandments;
32 fe gosbaf eu pechodau � gwialen, a'u camweddau � fflangellau;
32then I will punish their sin with the rod, and their iniquity with stripes.
33 ond ni throf fy nghariad oddi wrtho, na phallu yn fy ffyddlondeb.
33But I will not completely take my loving kindness from him, nor allow my faithfulness to fail.
34 Ni thorraf fy nghyfamod, na newid gair a aeth o'm genau.
34I will not break my covenant, nor alter what my lips have uttered.
35 Unwaith am byth y tyngais i'm sancteiddrwydd, ac ni fyddaf yn twyllo Dafydd.
35Once have I sworn by my holiness, I will not lie to David.
36 Fe barha ei linach am byth, a'i orsedd cyhyd �'r haul o'm blaen.
36His seed will endure forever, his throne like the sun before me.
37 Bydd wedi ei sefydlu am byth fel y lleuad, yn dyst ffyddlon yn y nef." Sela.
37It will be established forever like the moon, the faithful witness in the sky.” Selah.
38 Ond eto yr wyt wedi gwrthod, a throi heibio, a digio wrth dy eneiniog.
38But you have rejected and spurned. You have been angry with your anointed.
39 Yr wyt wedi dileu'r cyfamod �'th was, wedi halogi ei goron a'i thaflu i'r llawr.
39You have renounced the covenant of your servant. You have defiled his crown in the dust.
40 Yr wyt wedi dryllio ei holl furiau, a gwneud ei geyrydd yn adfeilion.
40You have broken down all his hedges. You have brought his strongholds to ruin.
41 Y mae pawb sy'n mynd heibio yn ei ysbeilio; aeth yn warth i'w gymdogion.
41All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors.
42 Dyrchefaist ddeheulaw ei wrthwynebwyr, a gwneud i'w holl elynion lawenhau.
42You have exalted the right hand of his adversaries. You have made all of his enemies rejoice.
43 Yn wir, troist yn �l fin ei gleddyf, a pheidio �'i gynnal yn y frwydr.
43Yes, you turn back the edge of his sword, and haven’t supported him in battle.
44 Drylliaist ei deyrnwialen o'i law, a bwrw ei orsedd i'r llawr.
44You have ended his splendor, and thrown his throne down to the ground.
45 Yr wyt wedi byrhau dyddiau ei ieuenctid, ac wedi ei orchuddio � chywilydd. Sela.
45You have shortened the days of his youth. You have covered him with shame. Selah.
46 Am ba hyd, ARGLWYDD? A fyddi'n ymguddio am byth, a'th eiddigedd yn llosgi fel t�n?
46How long, Yahweh? Will you hide yourself forever? Will your wrath burn like fire?
47 Cofia mor feidrol ydwyf fi; ai yn ofer y creaist yr holl bobloedd?
47Remember how short my time is! For what vanity have you created all the children of men!
48 Pwy fydd byw heb weld marwolaeth? Pwy a arbed ei fywyd o afael Sheol? Sela.
48What man is he who shall live and not see death, who shall deliver his soul from the power of Sheol ? Selah.
49 O Arglwydd, ple mae dy gariad gynt, a dyngaist yn dy ffyddlondeb i Ddafydd?
49Lord, where are your former loving kindnesses, which you swore to David in your faithfulness?
50 Cofia, O Arglwydd, ddirmyg dy was, fel yr wyf yn cario yn fy mynwes sarhad y bobloedd,
50Remember, Lord, the reproach of your servants, how I bear in my heart the taunts of all the mighty peoples,
51 fel y bu i'th elynion, ARGLWYDD, ddirmygu a gwawdio camre dy eneiniog.
51With which your enemies have mocked, Yahweh, with which they have mocked the footsteps of your anointed one.
52 Bendigedig fyddo'r ARGLWYDD am byth! Amen ac Amen.
52Blessed be Yahweh forevermore. Amen, and Amen. BOOK IV