Danish

聖經新譯本 (Simplified)

Exodus

12

1Derpå talede HERREN til Moses og Aron i Ægypten og sagde:
1逾越节
2"Denne Måned skal hos eder være Begyndelsesmåneden, den skal hos eder være den første af Årets Måneder.
2“你们要以本月为正月,为一年的第一个月。
3Tal til hele Israels Menighed og sig: På den tiende Dag i denne Måned skal hver Familiefader tage et Lam, et Lam for hver Familie.
3你们要告诉以色列全体会众说:本月初十,他们各人要按着父家取羊羔,一家一只。
4Og dersom en Familie er for lille til et Lam, skal han sammen med sin nærmeste Nabo tage et Lam, svarende til Personernes Antal; hvor mange der skal være om et Lam, skal I beregne efter. hvad hver enkelt kan spise.
4如果一家的人太少,吃不了一只羊羔,家长就要和靠近他家的邻居按着人数共取一只。你们预备羊羔的时候,要按着各人的食量计算。
5Det skal være et lydefrit, årgammelt Handyr, og I kan tage det enten blandt Fårene eller Gederne.
5你们的羊羔要毫无残疾,一岁以内的公羊;你们可以从绵羊或山羊里取。
6I skal have det gående til den fjortende Dag i denne Måned, og hele Israels Menigheds Forsamling skal slagte det ved Aftenstid.
6你们要把羊羔留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全体会众要把羊羔宰杀。
7Og de skal tage noget af Blodet og stryge det på de to Dørstolper og Overliggeren i de Huse, hvor I spiser det.
7他们要取点血,涂在吃羊羔的房屋两边的门柱和门楣上。
8I skal spise Kødet samme Nat, stegt over Ilden, og I skal spise usyret Brød og bitre Urter dertil.
8当那一夜,你们要吃羊羔的肉,肉要用火烤了,和无酵饼与苦菜一同吃,
9I må ikke spise noget deraf råt eller kogt i Vand, men kun stegt over Ilden, og Hoved, Ben og Indmad må ikke være skilt fra.
9不可吃生的,也不可用水煮;只可吃用火烤的。头、腿和内脏都一起吃。
10I må intet levne deraf til næste Morgen, men hvad der bliver tilovers deraf til næste Morgen, skal I brænde.
10你们一点也不可留到早晨;如果有一点留到早晨,就要用火烧掉。
11Og når I spiser det, skal I have Bælte om Lænden ,Sko på Fødderne og Stav i Hånden, og I skal spise det i største Hast. Det er Påske for HERREN.
11你们要这样吃羊羔:腰间束上带,脚上穿着鞋,手中拿着杖,快速地吃;这是耶和华的逾越节。
12I denne Nat vil jeg drage igennem Ægypten og ihjelslå alt det førstefødte i Ægypten både blandt Folk og Fæ; og over alle Ægyptens Guder vil jeg holde Dom. Jeg er HERREN!
12因为在那一夜我要走遍埃及地,把埃及地所有头生的,无论是人或是牲畜,都要杀掉;我也要审判埃及的一切神祇,我是耶和华。
13Men for eder skal Blodet på Husene, hvor I er, tjene som Tegn, og jeg vil se Blodet og gå eder forbi; intet ødelæggende Slag skal ramme eder, når jeg slår Ægypten.
13这血要在你们居住的房屋上作你们的记号;我击打埃及地的时候,一看见这血,就越过你们去,灾祸必不临到你们身上毁灭你们。
14Denne Dag skal være eder en Mindedag, og I skal fejre den som en Højtid for HERREN, Slægt efter Slægt; som en evig gyldig Ordning skal I fejre den.
14这一日必作你们的记念日;你们要守这日为耶和华的节;你们要世世代代守这节日作永远的定例。
15I syv Dage skal I spise usyret Brød. Straks den første Dag skal I skaffe al Surdejg bort af eders Huse; thi hver den, som spiser noget syret fra den første til den syvende Dag, det Menneske skal udryddes af Israel.
15无酵节“你们要吃无酵饼七天;可是第一天就要把酵从你们的家中除去;因为从第一日起直到第七日,凡吃有酵之物的,那人必从以色列中被除灭。
16På den første dag skal I holde Højtidsstævne og ligeledes på den syvende Dag. Intet Arbejde må udføres på dem; kun det, enhver behøver til Føde, det og intet andet må I tilberede.
16第一日你们要有圣会,第七日你们也要有圣会;这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,一切工作都不可作。
17I skal holde det usyrede Brøds Højtid, thi på denne selv samme Dag førte jeg eders Hærskarer ud af Ægypten, derfor skal I højtideligholde denne Dag i alle kommende Slægtled som en evig gyldig Ordning.
17你们要守无酵节,因为就在这一天,我把你们的军队从埃及地领出来;所以你们要世世代代守这一日作为永远的定例。
18På den fjortende Dag i den første Måned om Aftenen skal I spise usyret Brød og vedblive dermed indtil Månedens en og tyvende Dag om Aftenen.
18从正月十四日晚上起,直到本月二十一日晚上止,你们要吃无酵饼。
19I syv Dage må der ikke findes Surdejg i eders Huse, thi hver den, som spiser noget syret, det Menneske skal udryddes af Israels Menighed, de fremmede så vel som de indfødte i Landet.
19七日之内在你们的家中不可有酵;因为凡吃有酵之物的,无论是外国人或是本地人,那人必从以色列的会众中被剪除。
20I må ikke nyde noget som helst syret; hvor I end bor, skal I spise usyret Brød."
20凡是有酵的,你们都不可吃;在你们一切居住的地方,你们都要吃无酵饼。”
21Da kaldte Moses alle Israels Ældste sammen og sagde til dem: "Gå ud og hent eder Småkvæg til eders Familier og slagt Påskeofferet;
21逾越节的礼仪于是,摩西把以色列的众长老召了来,对他们说:“你们要按着家族自己选取羊羔,把这逾越节的羊羔宰杀了。
22og tag eder Ysopkoste, dyp dem i Blodet i Fadet og stryg noget deraf på Overliggeren og de to Dørstolper; og ingen af eder må gå ud af sin Husdør før i Morgen.
22要拿一把牛膝草,蘸在盆中的血里,然后把盆里的血涂在门楣上和两边的门柱上;你们谁也不可出自己的房门,直到早晨。
23Thi HERREN vil gå omkring og slå Ægypterne, og når han da ser Blodet på Overliggeren og de to Dørstolper, vil han gå Døren forbi og ikke give Ødelæggeren Adgang til eders Huse for at slå eder.
23因为耶和华要走遍各处击打埃及人;他一看见门楣和两边的门柱上有血,就越过那门,不让那毁灭者进入你们的房屋来击杀你们。
24Dette skal I varetage som en Anordning, der gælder for dig og dine Børn til evig Tid.
24这教训你们必须遵守,作为你和你的子孙永远的定例。
25Og når I kommer til det Land, HERREN vil give eder, således som han har forjættet, så skal I overholde denne Skik.
25日后,你们进了耶和华应许赐给你们的那地的时候,就必须守这敬拜之礼。
26Når da eders Børn spørger eder: Hvad betyder den Skik, I der har?
26日后,如果你们的子孙问你们:‘你们这敬拜之礼有什么意思?’
27så skal I svare: Det er Påskeoffer for HERREN, fordi han gik Israeliternes Huse forbi i Ægypten, dengang han slog Ægypterne, men lod vore Huse urørte!" Da bøjede Folket sig og tilbad.
27你们就要回答:‘这是献给耶和华逾越节的祭。耶和华击杀埃及人的时候,越过了在埃及的以色列人的房屋,救了我们的家。’”于是人民低头敬拜。
28Og Israeliterne gik hen og gjorde, som HERREN havde pålagt Moses og Aron.
28以色列人就去行了;耶和华怎样吩咐摩西和亚伦,以色列人就照样行了。
29Men ved Midnatstid ihjelslog HERREN alle de førstefødte i Ægypten lige fra Faraos førstefødte, der skulde arve hans Trone, til den førstefødte hos Fangen, der sad i Fangehullet, og alt det førstefødte af Kvæget.
29杀掉头生到了半夜,耶和华把埃及地所有的长子,就是从坐王位的法老的长子,直到监牢里遭囚禁的人的长子,以及所有头生的牲畜,都击杀了。
30Da stod Farao op om Natten tillige med alle sine Tjenere og alle Ægypterne, og der lød et højt Klageskrig i Ægypten, thi der var intet Hus, hvor der ikke fandtes en død.
30在那一夜,法老本人和他所有的臣仆,以及全埃及的人都起来了;在埃及有极大的哀号,因为没有一家不死人的。
31Og han lod Moses og Aron kalde om Natten og sagde: "Bryd op og drag bort fra mit Folk, I selv og alle Israeliterne, og drag ud og dyrk HERREN, som I har forlangt.
31夜里,法老把摩西和亚伦召了来,说:“你们和以色列人都起来,离开我的人民出去,照着你们所说的,去事奉耶和华吧;
32Tag også eders Småkvæg og Hornkvæg med, som I har forlangt, og drag bort; og bed også om Velsignelse for mig!"
32也照着你们所说的,连羊群牛群都带着走吧,并且要为我祝福。”
33Og Ægypterne trængte på Folket for at påskynde deres Afrejse fra Landet, thi de sagde: "Vi mister alle Livet!"
33埃及人催促以色列人,要他们赶快离开此地,因为他们说:“我们都要死了。”
34Og , Folket tog deres Dejg med sig, før den var syret, og de bar Dejtrugene på Skulderen, indsvøbte i deres Kapper.
34以色列人就拿了没有发过酵的生面,用衣服把抟面盆绑好,扛在肩头上。
35Men Israeliterne havde gjort, som Moses havde sagt, og bedt Ægypterne om Sølv og Guldsmykker og om Klæder;
35以色列人照着摩西的话行了,他们向埃及人索取银器金器和衣服。
36og HERREN havde stemt Ægypterne gunstigt mod Folket, så de havde givet dem, hvad de bad om. Således tog de Bytte fra Ægypterne.
36耶和华使以色列人在埃及人眼前蒙恩,埃及人就给了他们所要求的。这样,他们就夺去了埃及人的财物。
37Så brød Israeliterne op fra Rameses til Sukkot, henved 600.000 Mand til Fods foruden Kvinder og Børn.
37以色列人出埃及以色列人从兰塞起行到疏割去,除了小孩子以外,步行的男人约有六十万。
38Desuden fulgte en stor Hob sammenløbet Folk med og dertil Småkvæg og Hornkvæg, en vældig Mængde Kvæg.
38又有混杂多族的一群人和他们一同上去;他们还带着羊群牛群和无数的牲畜同去。
39Og af den Dejg, de havde bragt med fra Ægypten, bagte de usyret Brød; den var nemlig ikke syret, de var jo drevet ud af Ægypten uden at få Tid til noget; de havde ikke engang tilberedt sig Tæring til Rejsen.
39他们把从埃及带出来的生面烘成了无酵的圆饼。这生面原是没有发过酵的,因为他们被驱逐离开埃及,所以不能停留,也没有为自己预备食粮。
40Den Tid, Israeliterne havde boet i Ægypten, udgjorde 430 År.
40以色列人住在埃及的时间共有四百三十年之久。
41Netop på den Dag da de 430 År var til Ende, drog alle HERRENs Hærskarer ud af Ægypten.
41就在四百三十年届满的那一天,耶和华的全军都从埃及地出来了。
42En Vågenat var det for HERREN, i hvilken han vilde føre dem ud af Ægypten. Den Nat er viet HERREN, en Vågenat for alle Israeliterne, Slægt efter Slægt.
42这是向耶和华守的一夜,因为耶和华把他们从埃及地领出来,所以这一夜是所有以色列人世世代代向耶和华守的一夜。
43HERREN sagde til Moses og Aron: "Dette er Ordningen angående Påskelammet: Ingen fremmed må spise deraf.
43逾越节条例耶和华对摩西和亚伦说:“逾越节的定例是这样,凡是外族人都不可以吃羊羔的肉。
44Men enhver Træl, der er købt for Penge, må spise deraf, såfremt du har fået ham omskåret.
44但是各人用银子买回来的奴仆,如果你给他行了割礼,他就可以吃了。
45Ingen indvandret eller Daglejer må spise deraf.
45寄居和受雇的都不可以吃。
46Det skal spises i et og samme Hus, og intet af Kødet må bringes ud af Huset; I må ikke sønderbryde dets Ben.
46必须在同一间房子里吃,你不可把一点肉从房子里带到外面;羊羔的骨头,一根也不可折断。
47Hele Israels Menighed skal fejre Påsken.
47以色列全体会众都要守这逾越节。
48Dersom en fremmed bor som Gæst hos dig og vil fejre Påske for HERREN, da skal alle af Mandkøn hos ham omskæres; så må han være med til at fejre den, og han skal være ligestillet med den indfødte i Landet; men ingen uomskåren må spise deraf.
48如果有外族人寄居在你们中间,也愿向耶和华守逾越节,他所有的男子都要受割礼,然后他才可以前来守逾越节;他就必像本地人一样,但所有未受割礼的人都不可以吃这羊羔。
49En og samme Lov skal gælde for den indfødte i Landet og for den fremmede, der bor som Gæst hos eder."
49本地人和寄居在你们中间的外族人,都同属一例。”
50Og Israeliterne gjorde, som HERREN havde pålagt Moses og Aron.
50所有以色列人都奉行了;耶和华怎样吩咐摩西和亚伦,他们就怎样行了。
51På denne selv samme Dag førte HERREN Israeliterne ud af Ægypten, Hærskare for Hærskare.
51就在这一天,耶和华按着他们的军队,把以色列人从埃及地领出来。