Danish

聖經新譯本 (Simplified)

Genesis

28

1Da kaldte Isak Jakob til sig og velsignede ham, idet han bød ham: "Du må ikke tage dig en Hustru blandt Kana'ans Døtre.
1以撒打发雅各投靠拉班
2Drag til Paddan-Aram, til din Morfader Betuels Hus, og tag dig der en af din Morbroder Labans Døtre til Hustru!
2起来,到巴旦.亚兰你外祖父彼土利的家里去,在那里娶你舅父拉班的一个女儿为妻。
3Gud den Almægtige velsigne dig og gøre dig frugtbar og give dig et talrigt Afkom, så du bliver til Stammer i Hobetal.
3愿全能的 神赐福给你,使你繁殖增多,成为大族。
4Han give dig og dit Afkom med dig Abrahams Velsignelse, så du får din Udlændigheds Land i Eje, det, Gud skænkede Abraham!"
4愿 神把应许给亚伯拉罕的福,赐给你和你的后裔,使你可以得着你寄居的地为业,就是 神赐给亚伯拉罕的。”
5Så lod Isak Jakob fare, og han drog til Paddan-Aram, til Aramæeren Laban, Betuels Søn, som var Broder til Rebekka, Jakobs og Esaus Moder.
5于是,以撒打发雅各去了,雅各就往巴旦.亚兰去,到了亚兰人彼土利的儿子拉班那里。拉班就是雅各和以扫的母亲利百加的哥哥。
6Men Esau fik at vide, at Isak havde velsignet Jakob og sendt ham til Paddan-Aram for at tage sig en Hustru der, og at han, da han velsignede ham, havde pålagt ham ikke at tage sig en Hustru blandt Kana'ans Døtre,
6以扫见以撒给雅各祝福,又打发他到巴旦.亚兰去,在那里娶妻;又见以撒给雅各祝福的时候,吩咐他说:“你不可娶迦南的女子为妻”;
7og at Jakob havde adlydt sin Fader og Moder og var draget til Paddan-Aram.
7又见雅各听从了他父母的话,到巴旦.亚兰去了;
8Da skønnede Esau, at Kana'ans Døtre vakte hans Fader Isaks Mishag,
8以扫就看出,他父亲以撒不喜欢迦南的女子。
9og han gik til Ismael og tog Mahalat, en Datter af Abrahams Søn Ismael og Søster til Nebajot, til Hustru ved Siden af sine andre Hustruer.
9于是,以扫到以实玛利那里去,在他两个妻子以外,娶了玛哈拉为妻。玛哈拉就是亚伯拉罕的儿子以实玛利的女儿,尼拜约的妹妹。
10Så drog Jakob bort fra Be'ersjeba og vandrede ad Karan til.
10雅各在伯特利见异梦雅各离开别是巴,到哈兰去。
11På sin Vandring kom han til det hellige Sted og overnattede der, da Solen var gået ned; og han tog en af Stenene på Stedet og brugte den som Hovedgærde og lagde sig til, Hvile der.
11来到一个地方,就在那里过夜,因为太阳已经落了。他拾起那地方的一块石头,把它放在头底下作枕头,就在那里躺下睡了。
12Da drømte han, og se, på Jorden stod en Stige, hvis Top nåede til Himmelen, og se, Guds Engle steg op og ned ad den;
12他作了一个梦,梦见一个梯子立在地上,梯顶直通到天, 神的众使者在梯子上下往来。
13og HERREN stod foran ham og sagde: "Jeg er HERREN, din Fader Abrahams og Isaks Gud! Det Land, du hviler på, giver jeg dig og dit Afkom;
13耶和华站在梯子上,说:“我是耶和华你祖父亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神,我要把你现在躺着的这块地赐给你和你的后裔。
14dit Afkom skal blive som Jordens Støv, og du skal brede dig mod Vest og Øst, mod Nord og Syd; og i dig og i din Sæd skal alle Jordens Slægter velsignes;
14你的后裔必像地面的灰尘那么多;你必向东、南、西、北扩展;地上的万族必因你和你的后裔得福。
15se, jeg vil være med dig og vogte dig, hvorhen du end går og føre dig tilbage til dette Land; thi jeg vil ikke forlade dig, men opfylde alt, hvad jeg har lovet dig!"
15我与你同在,你无论到哪里去,我必看顾你;我必领你回到这地方来,因为我必不离弃你,直到我实现了我对你所应许的。”
16Da Jakob vågnede af sin Søvn, sagde han: "Sandelig, HERREN er på dette Sted, og jeg vidste det ikke!"
16雅各一觉醒来,说:“耶和华确实在这地方,我竟不知道!”
17Og han blev angst og sagde: "Hvor forfærdeligt er dog dette Sted! Visselig, her er Guds Hus, her er Himmelens Port!"
17他就惧怕起来,说:“这地方多么可畏啊,这不是别的地方,而是 神的殿,是天的门。”
18Tidligt næste Morgen tog Jakob den Sten, han havde brugt som Hovedgærde rejste den som en Stenstøtte og gød Olie over den.
18雅各许愿雅各清早起来,把他曾经放在头底下作枕头的那块石头,立作石柱,在柱上浇了油。
19Og han kaldte dette Sted Betel; før hed Byen Luz.
19他就给那地方起名叫伯特利,但那城起初名叫路斯。
20Derpå gjorde Jakob følgende Løfte: "Hvis Gud er med mig og vogter mig på den Vej, jeg skal vandre, og giver mig Brød at spise og Klæder at iføre mig,
20于是雅各许了一个愿说:“如果 神与我同在,在我所走的路上看顾我,赐我食物吃,给我衣服穿,
21og hvis jeg kommer uskadt tilbage til min Faders Hus, så skal HERREN være min Gud,
21使我可以平平安安地回到我的父家,我就必定以耶和华为我的 神,
22og denne Sten, som jeg har rejst som en Støtte, skal være Guds Hus, og af alt, hvad du giver mig, vil jeg give dig Tiende!"
22我立作石柱的那块石头,必作 神的殿;你赐给我的一切,我必把十分之一献给你。”