Danish

Bulgarian

Ecclesiastes

10

1Døde Fluer gør Salveblanderens Olie stinkende, lidt Dårskab ødelægger Visdommens Værd.
1Умрели мухи правят мирото на мировареца да вони и да кипи; Така и малко безумие [покваря] онзи, който е уважаван за мъдрост и чест.
2Den vise har sin Forstand tilhøjre, Tåben har sin til venstre,
2Разумът на мъдрия е в десницата му, А разумът на безумния в левицата му.
3Hvor Dåren end færdes, svigter hans Forstand, og han røber for alle, at han er en Dåre.
3Докато безумният още ходи в пътя, разумът {Еврейски: Сърцето.} му не му достига. И той се прогласява на всичките, [че е] безумен.
4Når en Herskers Vrede rejser sig mod dig, forlad ikke derfor din Plads; thi Sagtmodighed hindrer store Synder.
4Ако гневът на управителя се подигне против тебе не напущай мястото си, Защото отстъпването отвръща големи грешки,
5Der er et Onde, jeg så under Solen; det ser ud som et Misgreb af ham, som har Magten:
5Има зло, което видях под слънцето, - Погрешка, като че ли произхождаща от владетеля, -[ и това е], [че]
6Dårskab sættes i Højsædet, nederst sidder de rige.
6Безумният се поставя на висок чин, А богатите седят в долни места.
7Trælle så jeg højt til Hest og Høvdinger til Fods som Trælle.
7Видях слуги на коне, И князе ходещи като слуги по земята.
8Den, som graver en Grav, falder selv deri; den, som nedbryder en Mur, ham bider en Slange;
8Който копае яма ще падне в нея; И който разбива ограда, него змия ще ухапе.
9den, som bryder Sten, kan såre sig på dem; den, som kløver Træ, er i Fare.
9Който кърти камъни ще се повреди от тях; И който цепи дърва се излага на опасност от тях;
10Når Øksen er sløv og dens Æg ej hvæsses, må Kraft lægges i; men den dygtiges Fortrin er Visdom.
10Ако се затъпи желязото, и не се наточи острието му, Тогава трябва да се напряга повече със силата; А мъдростта е полезна за упътване.
11Bider en Slange, før den besværges, har Besværgeren ingen Gavn af sin Kunst.
11Ако ухапе змията преди да бъде омаяна, Тогава няма полза от омайвача {Или: Наистина, ако няма омайване, змията ще ухапе; и клеветникът не е по-добър.}.
12Ord fra Vismands Mund vinder Yndest, en Dåres Læber bringer ham Våde;
12Думите из устата на мъдрия са благодатни; А устните на безумния ще погълнат самия него;
13hans Tale begynder med Dårskab og ender med den værste Galskab.
13[Защото] първите думи, които изговаря, са безумие, И краят на говоренето му е пакостна лудост.
14Tåben bruger mange Ord. Ej ved Mennesket, hvad der skal ske; hvad der efter hans Død skal ske, hvo siger ham det?
14Безумният тъй също умножава думи; Но пак човек не знае какво ще бъде; И кой може да му яви какво ще бъде подир него?
15Dårens Flid gør ham træt, thi end ikke til Bys ved han Vej.
15Труда на безумните ги уморява, Понеже ни един от тях не знае пътя за града.
16Ve dig, du Land, hvis Konge er en Dreng og hvis Fyrster holder Gilde ved Gry.
16Горко ти, земьо, когато царят ти е дете, И началниците ти ядат рано!
17Held dig; du Land, hvis Konge er ædelbåren, hvis Fyrster holder Gilde til sømmelig Tid som Mænd og ikke som drankere.
17Блазе ти, земьо, когато царят ти е син на благородни, И началниците ти ядат на време, - за подкрепа, а не за опиване!
18Ved Ladhed synker Bjælkelaget; når Hænderne slappes, drypper det i Huset.
18От голяма леност засяда къщният покрив; И от безделието на ръцете прокапва къщата.
19Til Morskab holder man Gæstebud, og Vin gør de levende glade; men Penge skaffer alt til Veje.
19Угощения се правят за веселба, и виното весели живота; А парите отговарят на всичко.
20End ikke i din Tanke må du bande en Konge, end ikke i dit Sovekammer en, som er rig; thi Himlens Fugle kan udsprede Ordet, de vingede røbe, hvad du siger.
20Да не прокълнеш царя нито даже в мисълта си, И да не прокълнеш богатия [нито] в спалнята си; Защото въздушна птица ще отнесе гласа, И крилатото ще извести това нещо.