1Alt har sin stund og hver en Ting under Himmelen sin Tid:
1Има време за всяко нещо, И срок за всяка работа под небето:
2Tid til at fødes og Tid til at dø, Tid til at plante og Tid til at rydde,
2Време за раждане, и време за умиране; Време за насаждане, и време за изкореняване насаденото;
3Tid til at dræbe og Tid til at læge, Tid til at nedrive og Tid til at opbygge,
3Време за убиване, и време за изцеляване; Време за събаряне, и време за градене;
4Tid til at græde og Tid til at le, Tid til at sørge og Tid til at danse,
4Време за плачене, и време за смеене; Време за жалеене, и време за ликуване;
5Tid til at kaste Sten, og Tid til at sanke Sten, Tid til at favne og Tid til ikke at favne,
5Време за разхвърляне камъни, и време за събиране камъни; Време за прегръщане, и време за въздържане от прегръщането;
6Tid til at søge og Tid til at miste, Tid til at gemme og Tid til at bortkaste,
6Време за търсене, и време за изгубване; Време за пазене, и време за хвърляне;
7Tid til at flænge og Tid til at sy, Tid til at tie og Tid til at tale,
7Време за раздиране, и време за шиене; Време за мълчание, и време за говорене;
8Tid til at elske og Tid til at hade, Tid til Krig og Tid til Fred.
8Време за обичане и време за мразене; Време за война, и време за мир.
9Hvad Løn for sin Flid har da den, der arbejder?
9Каква полза за онзи, който работи От онова, в което се труди той?
10Jeg så det Slid, som Gud har givet Menneskens Børn at slide med.
10Видях труда, който даде Бог На човешките чада, за да се трудят в него.
11Alt har han skabt smukt til rette Tid; også Evigheden har han lagt i deres Hjerte, dog således at Menneskene hverken fatter det første eller det sidste af, hvad Gud har virket.
11Той е направил всяко нещо хубаво на времето му; Положил е и вечността в тяхното сърце, Без обаче да може човек да издири Отначало до край делото, което е направил Бог.
12Jeg skønnede, at der ikke gives noget andet Gode for dem end at glæde sig og have det godt, sålænge de lever.
12Познах, че няма [друго] по-добро за тях, Освен да се весели [всеки], и да благоденствува през живота си;
13Dog også det at spise og drikke og nyde det gode under al sin Flid er for hvert Menneske en Guds Gave.
13И още всеки човек да яде и да пие И да се наслаждава от доброто на всичкия си труд. Това е дар от Бога.
14Jeg skønnede, at alt, hvad Gud virker, bliver evindelig, uden at noget kan føjes til eller tages fra; og således har Gud gjort det, for at man skal frygte for hans Åsyn.
14Познах, че всичко що прави Бог ще бъде вечно; Не е възможно да се притури на него, нито да се отнеме от него; И Бог е направил [това], за да се боят [човеците от] Него.
15Hvad der sker, var allerede, og hvad der skal ske, har allerede været; Gud leder det svundne op.
15Каквото съществува е станало вече; И каквото ще стане е станало вече; И Бог издирва наново онова, което е било оттласнато.
16Fremdeles så jeg under Solen, at Gudløshed var på Rettens Sted og Gudløshed på Retfærds Sted.
16Видях още под слънцето Мястото на съда, [а] там беззаконието, - И мястото на правдата, [а] там неправдата.
17Jeg sagde ved mig selv: "Den retfærdige og den gudløse dømmer Gud; thi for hver en Ting og hver en Idræt har han fastsat en Tid.
17Рекох в сърцето си: Бог ще съди праведния и нечестивия; Защото има време [у Него] за всяко нещо и за всяко дело.
18Jeg sagde ved mig selv: "Det er for Menneskenes Skyld, for at Gud kan prøve dem, og for at de selv kan se, at de er Dyr:"
18Рекох в сърцето си относно човешките чада, Че това е за да ги опита Бог, И за да видят те, че в себе си са [като] животни.
19Thi Menneskers og Dyrs Skæbne er ens; som den ene dør, dør den anden, og en og samme Ånd har de alle; Mennesket har intet forud for Dyrene, thi alt er Tomhed.
19Защото каквото постига човешките чада Постига и животните: една участ имат; Както умира единият, така умира и другото; Да! един дух имат всичките; И човек не превъзхожда в нищо животното, Защото всичко е суета.
20Alle går sammesteds hen, alle blev til af Muld, og alle vender tilbage til Mulden.
20Всички отиват в едно място; Всички са от пръстта, и всички се връщат в пръстта.
21Hvo ved, om Menneskenes Ånd stiger opad, og om Dyrenes Ånd farer nedad til Jorden?
21Кой знае, че духът на човешките чада, възлиза горе, И, че духът на животното слиза долу на земята?
22Således indså jeg, at intet er bedre for Mennesket end at glæde sig ved sin Gerning, thi det er hans Del; thi hvo kan bringe ham så vidt, at han kan se, hvad der kommer efter hans Død?
22Видях, прочее, че за човека няма по-добро, Освен да се радва в делата си; Защото това е делът му; Понеже кой ще го възвърне [надире] за да види Онова, което ще бъде подир него?