Danish

Bulgarian

Matthew

1

1Jesu Kristi Davids Søns, Abrahams Søns, Slægtsbog.
1Родословието на Исуса Христа, син на Давида, син на Авраама.
2Abraham avlede Isak; og Isak avlede Jakob; og Jakob avlede Juda og hans Brødre;
2Авраам роди Исаака; Исаак роди Якова; Яков роди Юда и братята му;
3og Juda avlede Fares og Zara med Thamar; og Fares avlede Esrom; og Esrom avlede Aram;
3Юда роди Фареса и Зара от Тамар; Фарес роди Есрона; Есрон роди Арама;
4og Aram avlede Aminadab; og Aminadab avlede Nasson; og Nasson avlede Salmon;
4Арам роди Аминадава; Аминадав роди Наасона; Наасон роди Салмона;
5og Salmon avlede Boas med Rakab; og Boas avlede Obed med Ruth; og Obed avlede Isaj;
5Салмон роди Вооза от Рахав; Вооз роди Овида от Рут; Овид роди Есея;
6og Isaj avlede Kong David; og David avlede Salomon med Urias's Hustru;
6а Есей роди цар Давида. Давид роди Соломона от Уриевата жена;
7og Salomon avlede Roboam; og Roboam avlede Abia; og Abia avlede Asa;
7Соломон роди Ровоама; Ровоам роди Авия; Авия роди Аса;
8og Asa avlede Josafat; og Josafat avlede Joram; og Joram avlede Ozias;
8Аса роди Иосафата; Иосафат роди Иорама; Иорам роди Озия;
9og Ozias avlede Joatham; og Joatham avlede Akas; og Akas avlede Ezekias;
9Озия роди Иотама; Иотам роди Ахаза; Ахаз роди Езекия;
10og Ezekias avlede Manasse; og Manasse avlede Amon; og Amon avlede Josias;
10Езекия роди Манасия; Манасия роди Амона; Амон роди Иосия;
11og Josias avlede Jekonias og hans Brødre på den Tid, da Bortførelsen til Babylon fandt Sted.
11а Иосия роди Ехония и братята му във времето на преселението във Вавилон.
12Men efter Bortførelsen til Babylon avlede Jekonias Salathiel; og Salathiel avlede Zorobabel;
12А след преселението във Вавилон, Ехония роди Салатиила; Салатиил роди Зоровавела;
13og Zorobabel avlede Abiud; og Abiud avlede Eliakim: og Eliakim avlede Azor;
13Зоровавел роди Авиуда; Авиуд роди Елиакима; Елиаким роди Азора;
14og Azor avlede Sadok; og Sadok avlede Akim; og Akim avlede Eliud;
14Азор роди Садока; Садок роди Ахима; Ахим роди Елиуда;
15og Eliud avlede Eleazar; og Eleazar avlede Matthan; og Matthan avlede Jakob;
15Елиуд роди Елеазара; Елеазар роди Матана; Матан роди Якова;
16og Jakob avlede Josef, Marias Mand; af hende blev Jesus født, som kaldes Kristus.
16а Яков роди Иосифа, мъжа на Мария, от която се роди Исус, Който се нарича Христос { Помазаник, или, Месия.}.
17Altså ere alle Slægtledene fra Abraham indtil David fjorten Slægtled, og fra David indtil Bortførelsen til Babylon fjorten Slægtled, og fra Bortførelsen til Babylon indtil Kristus fjorten Slægtled.
17И така, всичките родове от Авраама до Давида са четиринадесет; от Давида до преселението във Вавилон, четиринадесет рода; и от преселението във Вавилон до Христа, четиринадесет рода.
18Men med Jesu Kristi Fødsel gik det således til. Da Maria, hans Moder, var trolovet med Josef, fandtes hun, førend de kom sammen, at være frugtsommelig af den Helligånd.
18А рождението на Исуса Христа {Помазаника.}биде така: след като бе сгодена майка му Мария за Иосифа, преди да бяха се съединили тя се намери непразна от Светия Дух.
19Men da Josef, hendes Mand, var retfærdig og ikke vilde beskæmme hende offentligt, besluttede han hemmeligt at skille sig fra hende.
19А мъжът й Иосиф, понеже беше праведен, а пък не искаше да я изложи, намисли да я напусне тайно.
20Men idet han tænkte derpå, se, da viste en Herrens Engel sig for ham i en drøm og sagde: "Josef, Davids Søn! frygt ikke for at tage din Hustru Maria til dig; thi det, som er avlet i hende, er af den Helligånd.
20Но, когато мислеше това, ето, ангел от Господа му се яви насъне и каза: Иосифе, сине Давидов, не бой се да вземеш жена си Мария; защото зачнатото в нея е от Светия Дух.
21Og hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus; thi han skal frelse sit Folk fra deres Synder."
21Тя ще роди син, когото ще наречеш Исус {Спасител.}; защото Той е Който ще спаси людете Си от греховете им.
22Men dette er alt sammen sket, for at det skulde opfyldes, som er talt af Herren ved Profeten, som siger:
22А всичко това стана за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка който казва:
23"Se, Jomfruen skal blive frugtsommelig og føde en Søn, og man skal kalde hans Navn Immanuel", hvilket er udlagt: Gud med os.
23"Ето девицата ще зачне и ще роди син; И ще го нарекат Емануил" (което значи, Бог с нас).
24Men da Josef vågnede op at Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han tog sin Hustru til sig.
24И тъй, Иосиф, като стана от сън, стори както му заповяда ангелът от Господа и взе жена си;
25Og han kendte hende ikke, førend hun havde født sin Søn, den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus.
25но не я познаваше докато тя роди [първородния си] син; и нарече го Исус.