1Men da han så Skarerne, steg han op på Bjerget; og da han havde sat sig, gik hans Disciple hen til ham,
1А [Исус] като видя множествата, възкачи се на хълма; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.
2og han oplod sin Mund, lærte dem og sagde:
2И като отвори устата Си поучаваше ги, казвайки:
3"Salige ere de fattige i Ånden, thi Himmeriges Rige er deres.
3Блажени нищите по дух, защото е тяхно небесното царство.
4Salige ere de, som sørge, thi de skulle husvales.
4Блажени скърбящите, защото те ще се утешат.
5Salige ere de sagtmodige, thi de skulle arve Jorden.
5Блажени кротките, защото те ще наследят земята.
6Salige ere de, som hungre og tørste efter Retfærdigheden, thi de skulle mættes.
6Блажени които гладуват и жадуват за правдата, защото те ще се наситят.
7Salige ere de barmhjertige, thi dem skal vises Barmhjertighed.
7Блажени милостивите, защото на тях ще се показва милост.
8Salige ere de rene af Hjertet, thi de skulle se Gud.
8Блажени чистите по сърце, защото те ще видят Бога.
9Salige ere de, som stifte Fred, thi de skulle kaldes Guds Børn.
9Блажени миротворците, защото те ще се нарекат Божии чада.
10Salige ere de, som ere forfulgte for Retfærdigheds Skyld, thi Himmeriges Rige er deres.
10Блажени гонените заради правдата, защото е тяхно небесното царство.
11Salige ere I, når man håner og forfølger eder og lyver eder alle Hånde ondt på for min Skyld.
11Блажени сте, когато ви хулят и ви гонят, и говорят против вас лъжливо, всякакво зло заради Мене;
12Glæder og fryder eder, thi eders Løn skal være stor i Himlene; thi således have de forfulgt Profeterne, som vare før eder.
12радвайте се и веселете се, защото голяма е наградата ви на небесата, понеже така гониха пророците, които бяха преди вас.
13I ere Jordens Salt; men dersom Saltet mister sin Kraft, hvormed skal det da saltes? Det duer ikke til andet end at kastes ud og nedtrædes af Menneskene.
13Вие сте солта на земята. Но ако солта обезсолее, с какво ще се осоли? Тя вече за нищо не струва, освен да се изхвърли вън и да се тъпче от хората.
14I ere Verdens Lys; en Stad, som ligger på et Bjerg, kan ikke skjules.
14Вие сте виделината на света. Град поставен на хълм не може да се укрие.
15Man tænder heller ikke et Lys og sætter det under Skæppen, men på Lysestagen; så skinner det for alle dem, som ere i Huset.
15И когато запалят светило, не го турят под шиника, а на светилника, и то свети на всички, които са в къщи.
16Lader således eders Lys skinne for Menneskene, at de må se eders gode Gerninger og ære eders Fader, som er i Himlene.
16Също така нека свети вашата виделина пред човеците, за да виждат добрите ви дела, и да прославят вашия Отец, Който е на небесата.
17Mener ikke, at jeg er kommen for at nedbryde Loven eller Profeterne;jeg er ikke kommen for at nedbryde, men for at fuldkomme.
17Да не мислите, че съм дошъл да разруша закона или пророците; не съм дошъл да разруша но да изпълня.
18Thi sandelig, siger jeg eder, indtil Himmelen og Jorden forgår, skal end ikke det mindste Bogstav eller en Tøddel forgå af Loven, indtil det er sket alt sammen.
18Защото истина ви казвам: Докле премине небето и земята, ни една йота, ни една точка от закона няма да премине, докато всичко не се сбъдне.
19Derfor, den, som bryder et at de mindste af disse Bud og lærer Menneskene således, han skal kaldes den mindste i Himmeriges Rige; men den, som gør dem og lærer dem, han skal kaldes stor i Himmeriges Rige.
19И тъй, който наруши една от тия най-малки заповеди, и научи [така човеците], най-малък ще се нарече в небесното царство; а който ги изпълни и научи така човеците, той ще се нарече велик в небесното царство.
20Thi jeg siger eder: Uden eders Retfærdighed overgår de skriftkloges og Farisæernes, komme I ingenlunde ind i Himmeriges Rige.
20Защото казвам ви, че ако вашата правда не надмине [правдата] на книжниците и фарисеите, никак няма да влезете в небесното царство.
21I have hørt, at der er sagt til de gamle: Du må ikke slå ihjel, men den, som slår ihjel, skal være skyldig for Dommen.
21Чули сте, че е било казано на старовременните: "Не убивай; и който убие излага се на съд".
22Men jeg siger eder, at hver den, som bliver vred på sin Broder uden Årsag, skal være skyldig for Dommen; og den, som siger til sin Broder: Raka! skal være skyldig for Rådet; og den, som siger: Du Dåre! skal være skyldig til Helvedes Ild.
22А пък Аз ви казвам, че всеки, който се гневи на брата си [без причина], излага се на съд; и който рече на брата си Рака {Безделниче.}, излага се на Синедриона; а който му рече: Бунтовни безумецо, излага се на огнения пъкъл.
23Derfor, når du ofrer din Gave på Alteret og der kommer i Hu, at din Broder har noget imod dig,
23И тъй, като принасяш дара си на олтара, ако там си спомниш, че брат ти има нещо против тебе,
24så lad din Gave blive der foran Alteret, og gå hen, forlig dig først med din Broder, og kom da og offer din Gave!
24остави дара си там пред олтара, и иди, първо се помири с брата си, тогава дойди и принеси дара си.
25Vær velvillig mod din Modpart uden Tøven, medens du er med ham på Vejen, for at Modparten ikke skal overgive dig til Dommeren, og Dommeren til Tjeneren, og du skal kastes i Fængsel.
25Спогаждай се с противника си по-скоро, догдето си на пътя с него [към съдилището], да не би противникът ти да те предаде на съдията, а съдията те предаде на служителя, и да бъдеш хвърлен в тъмница.
26Sandelig, siger jeg dig, du skal ingenlunde komme ud derfra, førend du får betalt den sidste Hvid.
26Истина ти казвам: Никак няма да излезеш оттам докле не изплатиш и последния кодрант.
27I have hørt, at der er sagt: Du må ikke bedrive Hor.
27Чули сте, че е било казано: "Не прелюбодействувай".
28Men jeg siger eder, at hver den, som ser på en Kvinde for at begære hende, har allerede bedrevet Hor med hende i sit Hjerte.
28Но Аз ви казвам, че всеки, който гледа жена, за да я пожелае, вече е прелюбодействувал с нея в сърцето си.
29Men dersom dit højre Øje forarger dig, så riv det ud, og kast det fra dig; thi det er bedre for dig, at eet af dine Lemmer fordærves, end at hele dit Legeme bliver kastet i Helvede.
29Ако дясното ти око те съблазнява, извади го и хвърли го; защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла.
30Og om din højre Hånd forarger dig, så hug den af og kast den fra dig; thi det er bedre for dig, at eet af dine Lemmer fordærves, end at hele dit Legeme kommer i Helvede.
30И ако дясната ти ръка те съблазнява, отсечи я и хвърли я; защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да отиде в пъкъла.
31Og der er sagt: Den, som skiller sig fra sin Hustru, skal give hende et Skilsmissebrev.
31Още било казано: "Който си напусне жената, нека й даде разводно писмо".
32Men jeg siger eder, at enhver, som skiller sig fra sin Hustru, uden for Hors Skyld, gør, at hun bedriver Hor, og den, som tager en fraskilt Kvinde til Ægte, bedriver Hor.
32А пък Аз ви казвам, че всеки, който напусне жена си, освен по причина на прелюбодейство, прави я да прелюбодействува; и който се ожени за нея, когато бъде напусната, той прелюбодействува.
33I have fremdeles hørt, at der er sagt til de gamle: Du må ikke gøre nogen falsk Ed, men du skal holde Herren dine Eder.
33Чули сте още, че е било казано на старовременните: "Не си престъпвай клетвата, но изпълнявай пред Господа клетвите си".
34Men jeg siger eder, at I må aldeles ikke sværge, hverken ved Himmelen, thi den er Guds Trone,
34Но Аз ви казвам: Никак да се не кълнете; нито в небето, защото то е престол на Бога;
35ej heller ved Jorden, thi den er hans Fodskammel, ej heller ved Jerusalem, thi det er den store Konges Stad.
35нито в земята, защото е подножието Му; нито в Ерусалим, защото е град на великия Цар.
36Du må heller ikke sværge ved dit Hoved, thi du kan ikke gøre et eneste Hår hvidt eller sort.
36Нито в главата си да се не кълнеш, защото не можеш направи ни един косъм бял или черен.
37Men eders Tale skal være ja, ja, nej, nej; hvad der er ud over dette, er af det onde.
37Но говорът ви да бъде: Да, да; Не, не; а каквото е повече от това, е от лукавия.
38I have hørt, at der er sagt: Øje for Øje, og Tand for Tand.
38Чули сте, че е било казано: "Око за око, зъб за зъб".
39Men jeg siger eder, at I må ikke sætte eder imod det onde; men dersom nogen giver dig et Slag på din højre Kind, da vend ham også den anden til!
39А пък Аз ви казвам: Не се противете на злия човек; но, ако те плесне някой по дясната буза, обърни му и другата.
40Og dersom nogen vil gå i Rette med dig og tage din Kjortel, lad ham da også få Kappen!
40На тогава, който би поискал да се съди с тебе и да ти вземе ризата, остави му и горната дреха.
41Og dersom nogen tvinger dig til at gå een Mil,da gå to med ham!
41Който те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две.
42Giv den, som beder dig, og vend dig ikke fra den, som vil låne af dig.
42Дай на оногова, който проси от тебе; и не се отвръщай от оногова, който ти иска на заем.
43I have hørt, at der er sagt: Du skal elske din Næste og hade din Fjende.
43Чули сте, че е било казано: "Обичай ближния си, а мрази неприятеля си".
44Men jeg siger eder: Elsker eders Fjender, velsigner dem, som forbande eder, gører dem godt, som hade eder, og beder for dem, som krænke eder og forfølge eder,
44Но Аз ви казвам: Обичайте неприятелите си и молете се за тия, които ви гонят;
45for at I må vorde eders Faders Børn, han, som er i Himlene; thi han lader sin Sol opgå over onde og gode og lader det regne over retfærdige og uretfærdige.
45за да бъдете чада на вашия Отец, Който е на небесата; защото Той прави слънцето Си да изгрява на злите и на добрите, и дава дъжд на праведните и на неправедните.
46Thi dersom I elske dem, som elske eder, hvad Løn have I da? Gøre ikke også Tolderne det samme?
46Защото, ако обичате само ония, които обичат вас, каква награда ви се пада? Не правят ли това и бирниците?
47Og dersom I hilse eders Brødre alene, hvad stort gøre I da? Gøre ikke også Hedningerne det samme?
47И ако поздравявате само братята си, какво особено правите? Не правят ли това и езичниците?
48Værer da I fuldkomne, ligesom eders himmelske Fader er fuldkommen.
48И тъй бъдете съвършени и вие, както е съвършен вашият небесен Отец.