Danish

Korean

Luke

1

1Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
1우리 중에 이루어진 사실에 대하여
2således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
2처음부터 말씀의 목격자 되고 일군 된 자들의 전하여 준 그대로 내력을 저술하려고 붓을 든 사람이 많은지라
3så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
3그 모든 일을 근원부터 자세히 미루어 살핀 나도 데오빌로 각하에게 차례대로 써 보내는 것이 좋은 줄 알았노니
4for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
4이는 각하로 그 배운 바의 확실함을 알게 하려 함이로다
5I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
5유대 왕 헤롯 때에 아비야 반열에 제사장 하나가 있으니 이름은 사가랴요 그 아내는 아론의 자손이니 이름은 엘리사벳이라
6Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
6이 두 사람이 하나님 앞에 의인이니 주의 모든 계명과 규례대로 흠이 없이 행하더라
7Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
7엘리사벳이 수태를 못하므로 저희가 무자하고 두 사람의 나이 많더라
8Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
8마침 사가랴가 그 반열의 차례대로 제사장의 직무를 하나님 앞에 행할새
9tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
9제사장의 전례를 따라 제비를 뽑아 주의 성소에 들어가 분향하고
10Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
10모든 백성은 그 분향하는 시간에 밖에서 기도하더니
11Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
11주의 사자가 저에게 나타나 향단 우편에 선지라
12Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
12사가랴가 보고 놀라며 무서워하니
13Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
13천사가 일러 가로되 `사가랴여 무서워 말라 너의 간구함이 들린지라 네 아내 엘리사벳이 네게 아들을 낳아 주리니 그 이름을 요한이라 하라
14Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
14너도 기뻐하고 즐거워할 것이요 많은 사람도 그의 남을 기뻐하리니
15thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
15이는 저가 주 앞에 큰 자가 되며 포도주나 소주를 마시지 아니하며 모태로부터 성령의 충만함을 입어
16og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
16이스라엘 자손을 주 곧 저희 하나님께로 많이 돌아오게 하겠음이니라
17Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
17저가 또 엘리야의 심령과 능력으로 주 앞에 앞서 가서 아비의 마음을 자식에게 거스리는 자를 의인의 슬기에 돌아오게 하고 주를 위하여 세운 백성을 예비하리라'
18Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
18사가랴가 천사에게 이르되 `내가 이것을 어떻게 알리요 내가 늙고 아내도 나이 많으니이다'
19Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
19천사가 대답하여 가로되 `나는 하나님 앞에 섰는 가브리엘이라 이 좋은 소식을 전하여 네게 말하라고 보내심을 입었노라
20Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
20보라 이 일의 되는 날까지 네가 벙어리가 되어 능히 말을 못하리니 이는 내 말을 네가 믿지 아니함이어니와 때가 이르면 내 말이 이루리라' 하더라
21Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
21백성들이 사가랴를 기다리며 그의 성소 안에서 지체함을 기이히 여기더니
22Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
22그가 나와서 저희에게 말을 못하니 백성들이 그 성소 안에서 이상은 본 줄 알았더라 그가 형용으로 뜻을 표시하며 그냥 벙어리 대로 있더니
23Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
23그 직무의 날이 다 되매 집으로 돌아가니라
24Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
24이 후에 그 아내 엘리사벳이 수태하고 다섯 달 동안 숨어 있으며 가로되
25"Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
25`주께서 나를 돌아 보시는 날에 인간에 내 부끄러움을 없게 하시려고 이렇게 행하심이라' 하더라
26Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
26여섯째 달에 천사 가브리엘이 하나님의 보내심을 받들어 갈릴리 나사렛이란 동네에 가서
27til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
27다윗의 자손 요셉이라 하는 사람과 정혼한 처녀에게 이르니 그 처녀의 이름은 마리아라
28Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
28그에게 들어가 가로되 `은혜를 받은 자여 ! 평안할지어다 ! 주께서 너와 함께 하시도다' 하니
29Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
29처녀가 그 말을 듣고 놀라 이런 인사가 어찌함인고 생각하매
30Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
30천사가 일러 가로되 `마리아여 무서워말라 네가 하나님께 은혜를 얻었느니라
31Og se, du skal undfange og føde en Søn,og du skal kalde hans Navn Jesus.
31보라 네가 수태하여 아들을 낳으리니 그 이름을 예수라 하라
32Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
32저가 큰 자가 되고 지극히 높은신 이의 아들이라 일컬을 것이요 주 하나님께서 그 조상 다윗의 위를 저에게 주시리니
33Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme."
33영원히 야곱의 집에 왕노릇하실 것이며 그 나라가 무궁하리라'
34Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
34마리아가 천사에게 말하되 `나는 사내를 알지 못하니 어찌 이 일이 있으리이까 ?'
35Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes,. kaldes Guds Søn.
35천사가 대답하여 가로되 `성령이 네게 임하시고 지극히 높으신 이의 능력이 너를 덮으시리니 이러므로 나실 바 거룩한 자는 하나님의 아들이라 일컬으리라
36Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
36보라 네 친족 엘리사벳도 늙어서 아들을 배었느니라 본래 수태하지 못한다 하던 이가 이미 여섯 달이 되었나니
37Thi intet vil være umuligt for Gud."
37대저 하나님의 모든 말씀은 능치 못하심이 없느니라 !'
38Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
38마리아가 가로되 `주의 계집종이오니 말씀대로 내게 이루어지이다 !' 하매 천사가 떠나가니라
39Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
39이 때에 마리아가 일어나 빨리 산중에 가서 유대 한 동네에 이르러
40Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
40사가랴의 집에 들어가 엘리사벳에게 문안하니
41Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
41엘리사벳이 마리아의 문안함을 들으매 아이가 복 중에서 뛰노는지라 엘리사벳이 성령의 충만함을 입어
42og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
42큰 소리로 불러 가로되 `여자 중에 네가 복이 있으며 네 태중의 아이도 복이 있도다
43Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
43내 주의 모친이 내게 나아오니 이 어찌 된 일인고
44Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
44보라 네 문안하는 소리가 내 귀에 들릴 때에 아이가 내 복중에서 기쁨으로 뛰놀았도다
45Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
45믿은 여자에게 복이 있도다 주께서 그에게 하신 말씀이 반드시 이루리라'
46Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
46마리아가 가로되 내 영혼이 주를 찬양하며
47og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
47`내 마음이 하나님 내 구주를 기뻐하였음은
48thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
48그 계집종의 비천함을 돌아 보셨음이라 보라 이제 후로는 만세에 나를 복이 있다 일컬으리로다
49fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
49능하신 이가 큰 일을 내게 행하셨으니 그 이름이 거룩하시며
50og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
50긍휼하심이 두려워하는 자에게 대대로 이르는도다
51Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
51그의 팔로 힘을 보이사 마음의 생각이 교만한 자들을 흩으셨고
52Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
52권세있는 자를 그 위에서 내리치셨으며 비천한 자를 높이셨고
53Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
53주리는 자를 좋은 것으로 배불리셨으며 부자를 공수로 보내셨도다
54Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
54그 종 이스라엘을 도우사 긍휼히 여기시고 기억하시되
55imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre."
55우리 조상에게 말씀하신 것과 같이 아브라함과 및 그 자손에게 영원히 하시리로다' 하니라
56Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
56마리아가 석 달쯤 함께 있다가 집으로 돌아 가니라
57Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
57엘리사벳이 해산할 기한이 차서 아들을 낳으니
58Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
58이웃과 친족이 주께서 저를 크게 긍휼히 여기심을 듣고 함께 즐거워 하더라
59Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
59팔일이 되매 아이를 할례하러 와서 그 부친의 이름을 따라 사가랴라 하고자 하더니
60Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
60그 모친이 대답하여 가로되 `아니라 요한이라 할 것이라' 하매
61Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
61저희가 가로되 `네 친족 중에 이 이름으로 이름한 이가 없다' 하고
62Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
62그 부친께 형용하여 무엇으로 이름하려 하는가 물으니
63Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
63저가 서판을 달라 하여 그 이름은 요한이라 쓰매 다 기이히 여기더라
64Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
64이에 그 입이 곧 열리고 혀가 풀리며 말을 하여 하나님을 찬송하니
65Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
65그 근처에 사는 자가 다 두려워하고 이 모든 말이 온 유대 산중에 두루 퍼지매
66Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
66듣는 사람이 다 이 말을 마음에 두며 가로되 `이 아이가 장차 어찌 될꼬 ?' 하니 이는 주의 손이 저와 함께 하심이러라
67Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
67그 부친 사가랴가 성령의 충만함을 입어 예언하여 가로되
68"Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
68`찬송하리로다 주 이스라엘의 하나님이여 그 백성을 돌아보사 속량하시며
69og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
69우리를 위하여 구원의 뿔을 그 종 다윗의 집에 일으키셨으니
70således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid,
70이것은 주께서 예로부터 거룩한 선지자의 입으로 말씀하신 바와 같이
71en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
71우리 원수에게서와 우리를 미워하는 모든 자의 손에서 구원하시는 구원이라
72for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
72우리 조상을 긍휼히 여기시며 그 거룩한 언약을 기억하셨으니
73den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
73곧 우리 조상 아브라함에게 맹세하신 맹세라
74at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
74우리로 원수의 손에서 건지심을 입고
75i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
75종신토록 주의 앞에서 성결과 의로 두려움이 없이 섬기게 하리라 하셨도다
76Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
76이 아이여 네가 지극히 높으신 이의 선지자라 일컬음을 받고 주앞에 앞서 가서 그 길을 예비하여
77for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
77주의 백성에게 그 죄 사함으로 말미암는 구원을 알게 하리니
78for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
78이는 우리 하나님의 긍휼을 인함이라 이로써 돋는 해가 위로부터 우리에게 임하여
79for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
79어두움과 죽음의 그늘에 앉은 자에게 비취고 우리 발을 평강의 길로 인도하시리로다' 하니라
80Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.
80아이가 자라며 심령이 강하여지며 이스라엘에게 나타나는 날까지 빈 들에 있으니라