Danish

Maori

Job

27

1Job vedblev at fremsætte sit Tankesprog:
1¶ Na i korero tonu ano a Hopa i tana pepeha; i mea,
2"Så sandt Gud lever, som satte min Ret til Side, den Almægtige, som gjorde mig mod i Hu:
2E ora ana te Atua, nana nei i whakakahore toku tika; te Kaha Rawa, nana nei i whakakawa toku wairua;
3Så længe jeg drager Ånde og har Guds Ånde i Næsen,
3Kei te toitu tonu hoki toku ora i roto i ahau, a kei roto i oku pongaponga te wairua o te Atua;
4skal mine Læber ej tale Uret, min Tunge ej fare med Svig!
4He pono, e kore oku ngutu e korero kino, e kore te hianga e puaki i toku arero.
5Langt være det fra mig at give jer Ret; til jeg udånder, opgiver jeg ikke min Uskyld.
5Aue kia whakatikaia ta koutou e ahau! E kore e whakarerea e ahau toku ngakau tapatahi, a mate noa.
6Jeg hævder min Ret, jeg slipper den ikke, ingen af mine Dage piner mit Sind.
6Ka mau taku pupuri ki toku tika, e kore e tukua atu e ahau: e kore toku ngakau e whakahe ki ahau i ahau ano e ora nei.
7Som den gudløse gå det min Fjende, min Modstander som den lovløse!
7¶ Ko toku hoariri, kia rite ia ki te tangata kino; ko te tangata e whakatika mai ana ki ahau, kia rite ia ki te tangata hara.
8Thi hvad er den vanhelliges Håb, når Gud bortskærer og kræver hans Sjæl?
8He aha oti ta te whakaponokore e tumanako ai, ahakoa whiwhi ia i te rawa, ki te mea ka tangohia atu tona wairua e te Atua?
9Hører mon Gud hans Skrig, når Angst kommer over ham?
9E rongo ranei te Atua ki tana tangi ina pa te he ki a ia?
10Mon han kan fryde sig over den Almægtige, føjer han ham, når han påkalder ham?
10E ahuareka ranei ia ki te Kaha Rawa, e karanga ranei ki te Atua i nga wa katoa?
11Jeg vil lære jer om Guds Hånd, den Almægtiges Tanker dølger jeg ikke;
11¶ Ka whakaakona koutou e ahau ki te ringa o te Atua; e kore e huna e ahau nga mea e takoto mai nei i te Kaha Rawa.
12se, selv har I alle set det, hvi har I så tomme Tanker?
12Nana, kua kite koutou katoa; a na te aha koutou i wairangi rawa ai?
13Det er den gudløses Lod fra Gud, Arven, som Voldsmænd får fra den Almægtige:
13Ko ta te Atua wahi tenei ma te tangata kino, ko te mea e whakarerea iho ma nga kaitukino, ko ta te Kaha Rawa e riro i a ratou.
14Vokser hans Sønner, er det for Sværdet, hans Afkom mættes ikke med Brød;
14Ki te mea ka tokomaha ana tamariki, hei mea ma te hoari; e kore ano hoki ona uri e makona i te taro.
15de øvrige bringer Pesten i Graven, deres Enker kan ej holde Klage over dem.
15Ko ona morehu ka tanumia ki te mate; e kore ano hoki ana pouaru e tangi.
16Opdynger han Sølv som Støv og samler sig Klæder som Ler
16Ahakoa amene ia i te hiriwa ano he puehu, a pae tonu te kakahu mona ano he paru;
17han samler, men den retfærdige klæder sig i dem, og Sølvet arver den skyldfri;
17E pae ano i a ia, otiia ka kakahuria e te tangata tika, ka wehewehea hoki te hiriwa e te harakore.
18han bygger sit Hus som en Edderkops, som Hytten, en Vogter gør sig;
18Ka rite tana hanga i tona whare ki ta te purehurehu; tona rite kei te whare tihokahoka e hanga ana e te kaitiaki.
19han lægger sig rig, men for sidste ang, han slår Øjnene op, og er det ej mer;
19Ka takoto ia, he tangata taonga, otiia e kore e kohia ki te urupa; ko te tirohanga ake a ona kanohi, na kua kahore noa iho ia.
20Rædsler når ham som Vande, ved Nat river Stormen ham bort;
20Rite tonu ki te wai nga whakawehi e mau ai ia; tahaetia ana ia e te paroro i te po.
21løftet af Østenstorm farer han bort, den fejer ham væk fra hans Sted.
21Ka kahakina atu ia e te marangai, a riro ana ia; ka aia atu ano ia i tona wahi.
22Skånselsløst skyder han på ham, i Hast må han fly fra hans Hånd;
22Ka aki mai hoki te Atua ki a ia, e kore ano ia e tohungia; mea noa ia kia rere mai i roto i tona ringa.
23man klapper i Hænderne mod ham og piber ham bort fra hans Sted!
23Ka papaki te tangata i o ratou ringa ki a ia, a ka whakahi, ka a atu i a ia i tona wahi.