Danish

Maori

Job

30

1Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
1¶ Inaianei ia e kataina mai ana ahau e te hunga tamariki rawa i ahau, e te hunga kihai nei ahau i whakaae kia uru o ratou matua ki roto ki nga kuri o taku kahui.
2Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
2Ae ra, hei aha maku te kaha o o ratou ringa? He hanga pirau nei hoki to ratou koroheketanga.
3tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
3Tupuhi ana ratou i te rawakore, i te hemokai; e ngau ana ratou i te oneone pakapaka, i roto i te pouritanga o te tuhea, o te ururua.
4og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
4E whawhaki ana ratou i nga marou i roto o nga rakau ririki; a ko nga pakiaka hunipa hei kai ma ratou.
5Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve råbes der efter dem.
5He mea pei atu ratou i roto i nga tangata; e karangarangatia ana ratou ano he tahae.
6De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
6Me noho rawa atu ratou i nga kapiti o nga awaawa, i nga waro o te whenua, i nga kamaka.
7De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
7Tangi a kaihe ana ratou i roto i nga rakau ririki; huihuia ana ratou ki raro i nga ongaonga.
8en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
8He tamariki ratou na nga kuware, ae ra, he tamariki na te hunga ingoakore; he hunga i patua atu i runga i te whenua.
9Men nu er jeg Hånsang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
9Inaianei ia kua waiho ahau hei waiata ma ratou, ae, hei whakatauki ma ratou.
10de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
10E whakarihariha mai ana ratou ki ahau, e neke rawa atu ana i ahau, a kahore e kaiponuhia e ratou te huware ki toku mata.
11Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
11Kua oti hoki tana aho te wewete e ia, a e whakatupuria kinotia ana ahau e ia, a kua tukua e ratou te paraire i toku aroaro.
12Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slår de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig
12I te taha ki matau ka ara te marea; taia ana e ratou oku waewae, a akina ana nga ara o a ratou whakangaromanga ki ahau.
13min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
13E taka kino ana ratou i toku ara, e whakatupu ana i te he moku, a kahore he hoa mahi mo ratou.
14de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
14Rite tonu ki te wai nui e pakaru mai ana to ratou haerenga mai: i taua whakangaromanga nei, huri mai ana ratou ki runga ki ahau:
15Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
15¶ Kua tahuri mai nga whakawehi ki ahau, e aru ana ratou i toku whakaaro rangatira ano he hau; ko te whakahauora moku, pahemo ke ana ano he kapua.
16Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
16Na inaianei kua maringi toku wairua i roto i ahau: mau pu ahau i nga ra o te tangi.
17Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
17I te po e werohia ana oku wheua i roto i ahau; kahore hoki he okiokinga o nga mamae e ngau nei i ahau.
18Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
18He kaha nui no toku mate i ahua ke ai toku kakahu; e awhi nei i ahau, e penei ana me te whiri o toku koti.
19Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
19Kua maka ahau e ia ki te paru, kua rite ahau ki te puehu, ki te pungarehu.
20Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du står der og ænser mig ikke;
20E tangi ana ahau ki a koe, heoi kahore koe e whakao mai ki ahau; e tu ana, heoi ka titiro kau mai koe ki ahau.
21grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Hånd.
21Kua huri ke, kua kino tau mahi ki ahau: ko te kaha o tou ringa kei te tukino i ahau.
22Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
22Kua hapainga ake ahau e koe ki te hau, a meinga ana tera e koe hei hoiho moku; a whakamotitia iho ahau e koe i roto i te tupuhi.
23thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
23E mohio ana hoki ahau tera ahau e kawea e koe ki te mate, ki te whare hoki i whakaritea mo te hunga ora katoa.
24Dog, mon den druknende ej rækker Hånden ud og råber om Hjælp, når han går under?
24E kore ano ia tona ringa e totoro iho ki te urupa; ahakoa hei mate mona ka mea ia ki te karanga, he whakaaro ki enei mea.
25Mon ikke jeg græder over den, som havde det hårdt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
25Kihai ianei ahau i tangi ki te tangata he mate nei tona? kihai ranei toku wairua i pouri ki te rawakore?
26Jeg biede på Lykke, men Ulykke kom, jeg håbed på Lys, men Mørke kom;
26I ahau i tatari ai ki te pai, heoi kua tae mai te kino; tumanako atu ana ahau ki te marama, heoi kua tae mai te pouri.
27ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
27Ko oku whekau, me te mea e koropupu ana, te ata takoto; haukotia mai ana ahau e nga ra o te tangi.
28trøstesløs går jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og råber;
28E haereere pouri ana ahau, kahore he ra; ko taku whakatikanga ake i roto i te whakaminenga, ka karanga awhina.
29Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
29Hei teina ahau ki nga tarakona, hei hoa mo nga ruru.
30Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
30Ko toku kiri mangu tonu, e ngahoro ana i ahau, kaia ana oku wheua i te wera.
31min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Gråd!
31No reira i tahuri ke ai taku hapa ki te tangi, me taku okana ki te reo o te hunga e uhunga ana.