1HERREN talede til Moses og sagde:
1Zvino Jehovha akataura naMozisi akati,
2Sig til Israeliterne, at de skal bringe mig en Offerydelse; af enhver, som i sit Hjerte føler sig tilskyndet dertil, skal I tage min Offerydelse.
2Taura navana vaIsiraeri kuti vandipe chipo; munditorere chipo kune mumwe nomumwe anoda kundiitira izvozvo nomoyo wake.
3Og Offerydelsen, som I skal tage af dem, skal bestå af Guld, Sølv, Kobber,
3Ndicho chipo chamunofanira kutora kwavari: Ndarama, nesirivha, nendarira,
4violet og rødt Purpurgarn, karmoisinrødt Garn, Byssus, Gedehår,
4nezvakarukwa zvitema, nezvishava, nezvitsvuku, nemicheka yakaisvonaka, nemvere dzembudzi,
5rødfarvede Væderskind, Tahasjskind, Akacietræ,
5namatebwe amakondobwe akazodzwa zvitsvuku, namatebwe amatenhe, namatanda omuakasia,
6Olie til Lysestagen, vellugtende Stoffer til Salveolien og Aøgelsen,
6namafuta emwenje, nezvinonhuhwira zvamafuta okuzodza, noupfu unonhuhwira,
7Sjohamsten og Ædelsten til Indfatning på Efoden og Brystskjoldet.
7nezvibwe zveonikisi, nezvibwe zvokuisa paefodhi napahombodo yechipfuva.
8Og du skal indrette mig en Helligdom, for at jeg kan bo midt iblandt dem.
8Ngavandiitire nzvimbo tsvene, kuti ndigare pakati pavo;
9Du skal indrette Boligen og alt dens Tilbehør nøje efter det Forbillede, jeg vil vise dig.
9sezvandichakuratidza zvose, iwo mufananidzo wetabhenakeri, nomufananidzo wenhumbi dzayo dzose, munofanira kuita saizvozvo.
10Du skal lave en Ark af Akacietræ, halvtredje Alen lang, halvanden Alen bred og halvanden Alen høj,
10Ngavaite areka yamatanda omuakasia, kureba kwayo kunofanira kuva makubhiti maviri nehafu, noupamhi hwayo kubhiti rimwe nehafu, nokukwira kwayo kubhiti rimwe nehafu.
11og overtrække den med pu1t Guld; indvendig og udvendig skal du overtrække den og sætte en gylden Krans rundt om den;
11Unofanira kuifukidza nendarama yakaisvonaka, uifukidze nechomukati nechokunze, uite pamusoro payo hata yendarama inoipoteredza.
12og du skal støbe fire Guldringe til den og sætte dem på dens fire Fødder, to Ringe på hver Side at den.
12Uiumbire zvindori zvina zvendarama, uzviise pamakumbo ayo mana, zvindori zviviri zvive parutivi rumwe, nezvindori zviviri panorumwe rutivi.
13Så skal du lave Bærestænger af Akacietræ og overtrække dem med Guld,
13Uveze matanda omuakasia, ndokuafukidza nendarama.
14og du skal stikke Stængerne gennem Ringene på Arkens Sider, for at den kan bæres med dem;
14Ugopinza matanda iwayo muzvindori zviri panhivi dzeareka, kuti areka itakurwe nawo.
15Stængerne skal blive i Ringene, de må ikke tages ud.
15Matanda anofanira kugara muzvindori zveareka, ngaarege kubviswa kwazviri.
16Og i Arken skal du nedlægge Vidnesbyrdet, som jeg vil give dig.
16Zvino unofanira kuisa mukati meareka chipupuriro chandichakupa.
17Så skal du lave et Sonedække af purt Guld, halvtredje Alen langt og halvanden Alen bredt;
17Uitewo chifunhiro chokuyananisa nendarama yakaisvonaka; kureba kwacho makubhiti maviri nehafu; noupamhi hwacho kubhiti rimwe nehafu.
18og du skal lave to Keruber af Guld, i drevet Arbejde skal du lave dem, ved begge Ender af Sonedækket.
18Uitewo makerubhi maviri endarama uaite nendarama yakapambadzirwa pamiromo miviri yechifunhiro chokuyananisa.
19Den ene Kerub skal du anbringe ved den ene Ende, den anden Kerub ved den anden; du skal lave Keruberne således, at de er i eet med Sonedækket ved begge Ender.
19Ita kerubhi rimwe pamuromo mumwe nerimwe kerubhi pano mumwe muromo; uite makerubhi pamiromo yacho miviri zvive chinhu chimwe nechifunhiro chokuyananisa.
20Og Keruberne skal brede deres Vinger i Vejret, således at de dækker over Sonedækket med deres Vinger, og de skal vende Ansigtet mod hinanden; nedad mod Sonedækket skal Kerubernes Ansigter vende.
20Makerubhi atambanudzire mapapiro avo kumusoro, akafukidza chifunhiro chokuyananisa.
21Og Sonedækket skal du lægge over Arken, men i Arken skal du lægge Vidnesbyrdet, som jeg vil give dig.
21Uise chifunhiro chokuyananisa pamusoro peareka, ugoisa mukati meareka chipupuriro chandichakupa.
22Der vil jeg mødes med dig, og fra Sonedækket, fra Pladsen mellem de to Keruber på Vidnesbyrdets Ark, vil jeg meddele dig alle de Bud, jeg har at give dig til Israeliterne.
22Ndipo pandichasangana newe, nditaure newe, ndiri pamusoro pechifunhiro chokuyananisa, pamusoro peareka yechipupuriro, ndikuudze zvose zvandichakupa, kuti uraire vanhu valsiraeri.
23Fremdeles skal du lave et Bord at Alkacietræ, to Alen langt, en Alen bredt og halvanden Alen højt,
23Itawo tafura yamatanda omuakasia, kureba kwayo makubhiti maviri, noupamhi hwayo kubhiti rimwe nokukwirira kwayo kubhiti rimwe nehafu.
24og overtrække det med purt Guld og sætte en gylden Krans rundt om det.
24Uifukidze nendarama yakaisvonaka, ugoiitirawo hata yendarama inoipoteredza.
25Og du skal sætte en Liste af en Hånds Bredde rundt om det og en gylden Krans rundt om Listen.
25Uiitire ukomba unoipoteredza, unoupamhi sobwechanza, ugoiitirawo hata yendarama inopoteredza ukomba hwayo.
26Så skal du lave fire Guldringe og sætte dem på de fire Hjørner ved dets fire Ben;
26Uiitire zvindori zvina zvendarama, ugoisa zvindori pamakona mana ari pamakumbo ayo mana.
27lige ved Listen skal Ringene sidde til at stikke Bærestængerne i, så at man kan bære Bordet.
27Zvindori zvive pedo noukomba, pave pokutakura tafura napo namatanda.
28Og du skal lave Bærestængerne af Akacietræ og overtrække dem med Guld, og med dem skal Bordet bæres.
28Matanda uaite nomuakasia, uafukidze nendarama, tafura igotakurwa nawo.
29Og du skal lave de dertil hørende Fade og Kander, Krukker og Skåle til at udgyde Drikoffer med; af purt Guld skal du lave dem.
29Uitewo midziyo yayo, nembiya dzayo, nezvirongo zvayo, nemikombe yayo yokudira nayo; uzviite nendarama yakaisvonaka.
30På Bordet skal du altid have Skuebrød liggende for mit Åsyn.
30Misi yose unofanira kuisa pamberi pangu patafura chingwa chokuratidza.
31Fremdeles skal du lave en Lysestage af purt Guld, i drevet Arbejde skal Lysestagen, dens Fod og selve Stagen, laves, således af dens Blomster med Bægere og Kroner er i eet med den.
31Unofanira kuitawo chigadziko chemwenje chendarama yakaisvonaka; chigadziko chiitwe nendarama yakapambadzirwa, chigadziko chacho, nehunde yacho, nezvimbiya zvacho, namapfundo acho, namaruva acho; zvose ngazviitwe chive chinhu chimwe nacho;
32Seks Arme skal udgå fra Lysestagens Side, tre fra den ene og tre fra den anden Side.
32kumativi acho ngakubude matavi matanhatu; matavi matatu echigadziko kuno rumwe rutivi rwacho, namatavi matatu echigadziko kuno rumwe rutivi rwacho.
33På hver af Armene, der udgår fra Lysestagen, skal der være tre mandelblomstlignende Blomster med Bægere og Kroner,
33Ngapave nezvimbiya zvitatu zvakaumbwa samaruva omuamanda padavi rimwe, nepfundo, neruva, nezvimbiya zvitatu zvakaumbwa samaruva omuamanda pane rimwe davi, nepfundo, neruva: saizvozvo matavi matanhatu anobuda pachigadziko;
34men på selve Stagen skal der være fire mandelblomstlignende Blomster med Bægere og Kroner,
34uye pachigadziko pave nezvimbiya zvina zvakaumbwa samaruva azvo;
35et Bæger under hvert af de tre Par Arme, der udgår fra Lysestagen.
35nepfundo panyasi pamatavi maviri akaumbwa pamwechete nacho, nepfundo panyasi pamamwe matavi akaumbwa pamwechete nacho, nepfundo panyasi pamatavi maviri akaumbwa pamwechete nacho, akafanana namatavi matanhatu anobuda pachigadziko.
36Bægrene og Armene skal være i eet med den, så at det hele udgør eet drevet Arbejde af purt Guld.
36Mapfundo azvo namatavi azvo ngazvive pamwechete nazvo; zvose zvive chinhu chimwe chakaumbwa nendarama yakaisvonaka yakapambadzirwa.
37Og du skal lave syv Lamper til den og sætte disse Lamper på den, for at de kan lyse Pladsen foran op.
37Uitewo mwenje yacho minomwe; vagotungidza mwenje yacho, kuti ivhenekere pamberi pacho.
38Dens Lampesakse og Bakker skal være af purt Guld.
38Nembato dzacho, nendiro dzacho, nemwenje yacho, zviumbwe nendarama yakaisvonaka.
39Der skal bruges en Talent purt Guld til den og til alt dette Tilbehør.
39Ngazviumbwe netarenda rendarama yakaisvonaka, pamwechete nemidziyo iyoyo yose.
40Se til, at du udfører det efter det Forbillede, som vises dig på Bjerget.
40Uchenjerere kuti uzviite nomufananidzo wazvo wawakaratidzwa pagomo.