Danish

Tagalog 1905

Job

3

1Derefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag,
1Pagkatapos nito'y ibinuka ni Job ang kaniyang bibig at sinumpa ang kaniyang kaarawan.
2og Job tog til Orde og sagde:
2At si Job ay sumagot, at nagsabi,
3Bort med den Dag, jeg fødtes, den Nat, der sagde: "Se, en Dreng!"
3Maparam nawa ang kaarawan ng kapanganakan sa akin, at ang gabi na nagsabi, may lalaking ipinaglihi.
4Denne Dag vorde Mørke, Gud deroppe spørge ej om den, over den stråle ej Lyset frem!
4Magdilim nawa ang kaarawang yaon; huwag nawang pansinin ng Dios mula sa itaas, ni silangan man ng liwanag.
5Mulm og Mørke løse den ind, Tåge lægge sig over den, Formørkelser skræmme den!
5Ang dilim at ang salimuot na kadiliman ang siyang mangagari niyaon; pag-ulapan nawa yaon; Pangilabutin nawa yaon ng lahat na nagpapadilim sa araw.
6Mørket tage den Nat, den høre ej hjemme blandt Årets Dage, den komme ikke i Måneders Tal!
6Suma gabing yaon nawa ang pagsasalimuot ng kadiliman: huwag nawang kagalakan sa mga araw ng sangtaon; huwag nawang mapasok sa bilang ng mga buwan.
7Ja, denne Nat vorde gold, der lyde ej Jubel i den!
7Narito, mapagisa ang gabing yaon; huwag nawang datnan yaon ng masayang tinig.
8De, der besværger Dage, forbande den, de, der har lært at hidse Livjatan";
8Sumpain nawa yaong nanganunumpa sa araw, ng nangamimihasang gumalaw sa buwaya.
9dens Morgenstjerner formørkes, den bie forgæves på Lys, den skue ej Morgenrødens Øjenlåg,
9Mangagdilim nawa ang mga bituin ng pagtatakip-silim niyaon: maghintay nawa ng liwanag, nguni't huwag magkaroon: ni huwag mamalas ang mga bukang liwayway ng umaga:
10fordi den ej lukked mig Moderlivets Døre og skjulte Kvide for mit Blik!
10Sapagka't hindi tinakpan ang mga pinto ng bahay-bata ng aking ina, o ikinubli man ang kabagabagan sa aking mga mata.
11Hvi døde jeg ikke i Moders Liv eller udånded straks fra Moders Skød?
11Bakit hindi pa ako namatay mula sa bahay-bata? Bakit di pa napatid ang aking hininga nang ipanganak ako ng aking ina?
12Hvorfor var der Knæ til at tage imod mig, hvorfor var der Bryster at die?
12Bakit tinanggap ako ng mga tuhod? O bakit ng mga suso, na aking sususuhin?
13Så havde jeg nu ligget og hvilet, så havde jeg slumret i Fred
13Sapagka't ngayon ay nahihiga sana ako at natatahimik; ako sana'y nakakatulog; na napapahinga ako:
14blandt Konger og Jordens Styrere, der bygged sig Gravpaladser,
14Na kasama ng mga hari at ng mga kasangguni sa lupa, na nagsisigawa ng mga dakong ilang sa ganang kanila;
15blandt Fyrster, rige på Guld, som fyldte deres Huse med Sølv.
15O ng mga pangulo na nangagkaroon ng ginto, na pumuno sa kanilang bahay ng pilak:
16Eller var jeg dog som et nedgravet Foster. som Børn, der ikke fik Lyset at se!
16O gaya sana ng nalagas na nakatago, na hindi nabuhay; gaya sana ng sanggol na kailan man ay hindi nakakita ng liwanag.
17Der larmer de gudløse ikke mer, der hviler de trætte ud,
17Doo'y naglilikat ang masama sa pagbagabag; at doo'y nagpapahinga ang pagod.
18alle de fangne har Ro, de hører ej Fogedens Røst;
18Doo'y ang mga bihag ay nangagpapahingang magkakasama; hindi nila naririnig ang tinig ng nagpapaatag.
19små og store er lige der og Trællen fri for sin Herre.
19Ang mababa at ang mataas ay nangaroon; at ang alipin ay laya sa kaniyang panginoon.
20Hvi giver Gud de lidende Lys, de bittert sørgende Liv,
20Bakit binibigyan ng liwanag ang nasa karalitaan, at ng buhay ang kaluluwang nasa kahirapan;
21dem, som bier forgæves på Døden, graver derefter som efter Skatte,
21Na naghihintay ng kamatayan, nguni't hindi dumarating; at hinahangad ng higit kaysa mga kayamanang nakatago;
22som glæder sig til en Stenhøj, jubler, når de finder deres Grav
22Na nagagalak ng di kawasa, at nangasasayahan, pagka nasumpungan ang libingan?
23en Mand, hvis Vej er skjult, hvem Gud har stænget inde?
23Bakit binibigyan ng liwanag ang tao na kinalilingiran ng lakad, at ang kinulong ng Dios?
24Thi Suk er blevet mit daglige Brød, mine Ve råb strømmer som Vand.
24Sapagka't nagbubuntong hininga ako bago ako kumain, at ang aking mga angal ay bumubugsong parang tubig.
25Thi hvad jeg gruer for, rammer mig, hvad jeg bæver for, kommer over mig.
25Sapagka't ang bagay na aking kinatatakutan ay dumarating sa akin, at ang aking pinangingilabutan ay dumarating sa akin.
26Knap har jeg Fred, og knap har jeg Ro, knap har jeg Hvile, så kommer Uro!
26Hindi ako tiwasay, ni ako man ay tahimik, ni ako man ay napapahinga; kundi kabagabagan ang dumarating.