1De førte så Guds Pagts Ark ind og stillede den midt i det Telt, David havde rejst den; og de ofrede Brændofre og Takofre for Guds Åsyn.
1Tanrının Antlaşma Sandığını getirip Davutun bu amaçla kurduğu çadırın içine koydular. Tanrıya yakmalık sunular ve esenlik sunuları sundular.
2Og da David var færdig med Brændofrene og Takofrene, velsignede han Folket i HERRENs Navn
2Davut yakmalık sunuları ve esenlik sunularını sunmayı bitirince, RABbin adıyla halkı kutsadı.
3og uddelte til hver enkelt Israelit, både Mand og Kvinde, en Brødskive, et Stykke Kød og en Rosinkage.
3Ardından erkek, kadın her İsrailliye birer somun ekmekle birer hurma ve üzüm pestili dağıttı.
4Foran HERRENs Ark stillede han nogle af Leviterne til at gøre Tjeneste og til at takke, love og prise HERREN, Israels Gud;
4RABbin Antlaşma Sandığı önünde hizmet etmek, İsrailin Tanrısı RABbi anmak, Ona şükretmek ve övgüler sunmak için bazı Levilileri atadı.
5Asaf var Leder, og næst efter ham kom Zekarja, så Uzziel, Sjemiramot, Jehiel, Mattitja, Eliab, Benaja, Obed-Edom og Je'iel med Harper og Citre, medens Asaf lod Cymblerne klinge,
5Bunların önderi Asaf, yardımcısı Zekeriyaydı. Öbürleri Yeiel, Şemiramot, Yehiel, Mattitya, Eliav, Benaya, Ovet-Edom ve Yeieldi. Bunlar çenk ve lir, Asaf yüksek sesli zil,
6og Præsterne Benaja og Jahaziel stadig blæste i Trompeterne foran Guds Pagts Ark.
6Kâhin Benaya ile Yahaziel de Tanrının Antlaşma Sandığı önünde sürekli borazan çalacaklardı.
7Den Dag, ved den Lejlighed, overdrog David for første Gang Asaf og hans Brødre at lovsynge HERREN.
7O gün Davut RABbe şükretme işini ilk kez Asafla kardeşlerine verdi.
8Pris HERREN, påkald hans Navn, gør hans Gerninger kendte blandt Folkeslag!
8RABbe şükredin, Onu adıyla çağırın,Halklara duyurun yaptıklarını!
9Syng og spil til hans Pris, tal om alle hans Undere,
9Onu ezgilerle, ilahilerle övün,Bütün harikalarını anlatın!
10ros jer af hans hellige Navn, eders Hjerte glæde sig, I, som søger HERREN,
10Kutsal adıyla övünün,Sevinsin RABbe yönelenler!
11spørg efter HERREN og hans Magt, søg bestandig hans Åsyn;
11RABbe ve Onun gücüne bakın,Durmadan Onun yüzünü arayın!
12kom i Hu de Undere, han øved, hans Tegn og hans Munds Domme,
12Ey sizler, kulu İsrailin soyu,Seçtiği Yakupoğulları,Onun yaptığı harikaları,Olağanüstü işleriniVe ağzından çıkan yargıları anımsayın!
13I, hans Tjener, Israels Sæd. hans udvalgte, Jakobs Sønner!
14Tanrımız RAB Odur,Yargıları bütün yeryüzünü kapsar.
14Han, HERREN, er vor Gud, hans Domme når ud over Jorden;
15Onun antlaşmasını,Bin kuşak için verdiği sözü,İbrahimle yaptığı antlaşmayı,İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsayın.
15han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,
17‹‹Hakkınıza düşen mülk olarakKenan ülkesini size vereceğim›› diyerek,Bunu Yakup için bir kural,İsraille sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
16Pagten. han slutted med Abraham, Eden, han tilsvor Isak:
19O zaman bir avuç insandınız,Sayıca az ve ülkeye yabancıydınız.
17han holdt dem i Hævd som Ret for Jakob, en evig Pagt for Israel,
20Bir ulustan öbürüne,Bir ülkeden ötekine dolaşıp durdular.
18idet han sagde: "Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod."
21RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi,Onlar için kralları bile payladı:
19Da de kun var en liden Hob, kun få og fremmede der,
22‹‹Meshettiklerime dokunmayın,Peygamberlerime kötülük etmeyin!›› dedi.
20og vandred fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,
23Ey bütün dünya, ezgiler söyleyin RABbe!Her gün duyurun kurtarışını!
21tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger:
24Görkemini uluslara,Harikalarını bütün halklara anlatın!
22"Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!"
25Çünkü RAB uludur, yalnız O övgüye değer,İlahlardan çok Ondan korkulur.
23Syng for HERREN, al Jorden, fortæl om hans Frelse Dag efter dag;
26Halkların bütün ilahları bir hiçtir,Oysa gökleri yaratan RABdir.
24kundgør hans Ære blandt Folkene, hans Undere blandt alle Folkeslag!
27Yücelik, ululuk Onun huzurundadır,Güç ve sevinç Onun konutundadır.
25Thi stor og højlovet er HERREN, forfærdelig over alle Guder;
28Ey bütün halklar, RABbi övün,RABbin gücünü, yüceliğini övün,
26thi alle Folkeslagenes Guder er Afguder, HERREN er Himlens Skaber.
29RABbin görkemini adına yaraşır biçimde övün,Sunular getirip Onun önüne çıkın!Kutsal giysiler içinde RABbe tapının!
27For hans Åsyn er Højhed og Hæder, Pris og Fryd i hans Helligdom.
30Titreyin Onun önünde, ey bütün yeryüzündekiler!Dünya sağlam kurulmuş, sarsılmaz.
28Giv HERREN, I Folkeslags Slægter, giv HERREN Ære og Pris,
31Sevinsin gökler, coşsun yeryüzü,Uluslar arasında, ‹‹RAB egemenlik sürüyor!›› densin.
29giv HERREN hans Navns Ære, bring Gaver og kom for hans Åsyn, tilbed HERREN i helligt Skrud,
32Gürlesin deniz içindekilerle birlikte,Bayram etsin kırlar ve üzerindekiler!
30bæv for hans Åsyn, al Jorden! Han grundfæsted Jorden, den rokkes ikke.
33O zaman RABbin önünde ormanın ağaçlarıSevinçle haykıracak.Çünkü O yeryüzünü yargılamaya geliyor.
31Himlen glæde sig Jorden juble, det lyde blandt Folkene: "HERREN har vist, han er Konge!"
34RABbe şükredin, çünkü O iyidir,Sevgisi sonsuzdur.
32Havet med dets Fylde bruse, Marken juble og alt, hvad den bærer.
35Şöyle seslenin:‹‹Kurtar bizi, ey kurtarıcımız Tanrı,Topla bizi, ulusların arasından çıkar.Kutsal adına şükredelim,Yüceliğinle övünelim.
33Da fryder sig Skovens Træer for HERRENs Åsyn, thi han kommer, han kommer at dømme Jorden.
36İsrailin Tanrısı RABbeÖncesizlikten sonsuza dek övgüler olsun!›› Bütün halk, ‹‹Amin!›› diyerek RABbe övgüler sundu.
34Lov HERREN, thi han er god, og hans Miskundhed varer evindelig!
37Davut RABbin Antlaşma Sandığının önünde günlük işlerde sürekli hizmet etmeleri için Asafla Levili kardeşlerini atadı.
35Og sig: "Frels os, vor Frelses Gud, saml os og fri os fra Folkene, at vi må love dit hellige Navn; med Stolthed synge din Pris!"
38Onlarla birlikte hizmet etmeleri için Ovet-Edomla altmış sekiz Levili akrabasını da atadı. Yedutun oğlu Ovet-Edomla Hosa kapı nöbetçileriydi.
36Lovet være HERREN, Israels Gud, fra Evighed og til Evighed! Da sagde hele Folket: "Amen!" og: "Lov HERREN!"
39Davut Kâhin Sadokla öbür kâhin kardeşlerini Givondaki tapınma yerinde, RABbin Çadırının bulunduğu yerde görevlendirdi.
37Så lod han Asaf og hans Brødre blive der foran HERRENs Pagts Ark for altid at gøre Tjeneste foran Arken efter hver Dags Behov;
40Bunlar RABbin İsraile verdiği yasada yazılanlar uyarınca, sabah akşam, düzenli olarak yakmalık sunu sunağında RABbe sunular sunacaklardı.
38og Obed-Edom, Jedituns Søn, og Hosa med deres Brødre, i alt otte og tresindstyve, lod han blive som Dørvogtere.
41Onlarla birlikte Hemanla Yedutunu ve RABbin sonsuz sevgisi için şükretsinler diye özel olarak seçilen öbürlerini de görevlendirdi.
39Men Præsten Zadok og hans Brødre Præsterne lod han blive foran HERRENs Bolig på Oerhøjen i Gibeon
42Hemanla Yedutun borazanlardan, zillerden ve Tanrıyı öven ezgiler için gereken öbür çalgılardan sorumluydu. Yedutunoğullarını da kapıda nöbetçi olarak görevlendirdi.
40for daglig, både Aften og Morgen, at ofre HERREN Brændofre på Brændofferalteret ganske som det er foreskrevet i den Lov, HERREN havde pålagt Israel;
43Sonra herkes evine döndü. Davut da ailesini kutsamak için evine döndü.
41og sammen med dem Heman og Jedutun og de øvrige før nævnte udvalgte Mænd til at love HERREN med Ordene "thi hans Miskundhed varer evindelig!"
42Og de havde hos sig Trompeter og Cymbler til dem, der spillede, og instrumenter til Guds Sange; men Jedutuns Sønner var Dørvogtere.
43Derpå gik alt Folket hver til sit, og David vendte hjem for at velsigne sit Hus.