1غزلهای زیبای سلیمان.
1The song of songs, which is Solomon's.
2مرا با لبانت ببوس، زیرا محبت تو گواراتر از شراب است.
2Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
3عطر بدن تو خوشبو است. نام تو رایحۀ مطبوعی را به مشام می رساند و دوشیزگان مفتون تو می شوند.
3Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4بیا با هم از اینجا برویم. تو سلطان قلمرو دلم باش و مرا به عجله ببر تا با هم خوش باشیم، زیرا محبت تو خوشتر از شراب است و همگی از دل و جان شیفته و شیدای تو هستند.
4Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5ای دختران اورشلیم، من سیاه و مانند خیمه های قیدار و همچون پرده های زرین سلیمان زیبا و قشنگ هستم.
5I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6بخاطری که سیاه هستم این چنین به من نگاه نکنید، زیرا آفتاب مرا سوختانده است. برادرانم بر من خشمگین بودند و مرا به نگهبانی تاکستانها گماشته اند. ولی من وقت نداشتم که از تاکستان خود مراقبت کنم.
6Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7ای آنکه روح و روان من مفتون تو است، به من بگو که رمه ات را کجا می چرانی؟ هنگام ظهر گوسفندانت را کجا می خوابانی؟ چرا به جستجوی تو در بین گله های دوستانت بروم؟
7Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8ای سرخیل خوبان جهان، اگر نمی دانی، رد گله را تعقیب کن و بزغاله هایت را در کنار خیمه های چوپانها بچران.
8If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
9محبوب من، تو همچون مادیانهای عرادۀ فرعون زیبا و دل آرا هستی.
9I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
10گیسوان تو رخساره هایت را می آرایند و مانند جواهر زینت گردنت هستند.
10Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
11ما برایت زنجیرهای طلا با دکمه های نقره می سازیم.
11We will make thee borders of gold with studs of silver.
12پادشاه من بر بستر خود آرمیده و از بوی عطر دلپذیر من سرمست شده است.
12While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
13محبوب من در آغوشم بسان مُر، عطر خوشبو دارد.
13A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14معشوق من مانند گلهای وحشی است که در تاکستان عین جدی می شگفند.
14My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
15ای محبوب من چقدر قشنگ هستی. تو بسان کبوتران زیبا و خوشنما هستی.
15Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
16ای دلربای من، تو واقعاً شیرین و مقبول هستی. چمن سبز بستر ما استو درختان سرو و صنوبر سایبان ما اند.
16Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
17و درختان سرو و صنوبر سایبان ما اند.
17The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.