1بالاخره صندوق پیمان خداوند را آوردند و آنرا در خیمه ای که داود برایش افراشته بود قرار دادند. بعد قربانی های سوختنی و سلامتی بحضور خداوند تقدیم کردند.
1Après qu'on eut amené l'arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l'on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces.
2پس از ادای مراسم قربانی، داود تمام مردم اسرائیل را بنام خداوند برکت داد
2Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Eternel.
3و به عموم مردم ـ زن و مرد ـ یک قرص نان، یک تکه گوشت و یک کیک کشمشی توزیع کرد.
3Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
4داود همچنین چند نفر از لاویان را برای خدمت در خیمۀ صندوق پیمان گماشت تا خداوند، خدای اسرائیل را یاد کنند، شکر گویند و سپاس نمایند.
4Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l'arche de l'Eternel, d'invoquer, de louer et de célébrer l'Eternel, le Dieu d'Israël.
5اینها آساف، رئیس و بعد از او زِکَریا، یعی ئیل، شمیراموت، یحیئیل، مَتتیا، اِلیاب، بنایا و عوبید ادوم بودند. یعی ئیل نوازندۀ چنگ و رباب بود و آساف دایره می نواخت.
5C'étaient: Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Eliab, Benaja, Obed-Edom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.
6بنایا و یحزیئیل کاهن پیش صندوق پیمان خداوند بصورت متواتر شیپور می نواختند.
6Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.
7داود در همان روز برای اولین بار آساف و همراهان او را مأمور کرد که این سرود شکرانگی را بحضور خداوند بسرایند:
7Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l'Eternel.
8خداوند را شکر کنید و نام او را بخوانید. اعمال او را به ملتها اعلام نمائید.
8Louez l'Eternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
9برای او سرود بسرائید و او را ستایش کنید. از همه کارهای شگفت انگیز او خبر بدهید.
9Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
10در نام مقدس او فخر کنید و دل مشتاقان خداوند شادمان باشد.
10Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
11خداوند و قوّت او را بطلبید و روی او را پیوسته بجوئید.
11Ayez recours à l'Eternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
12معجزاتی را که او انجام داده است به یاد آورید، همچنان نشانه های شگفت انگیز و داوری های دهان او را.
12Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
13ای نسل بندۀ او ابراهیم و ای اولادۀ یعقوب برگزیدۀ او.
13Race d'Israël, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
14خداوند، خدای ما است. داوری های او در تمامی جهان است.
14L'Eternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
15عهد او را به یاد آورید تا به ابد و کلامی را که بر هزاران پشت فرموده است،
15Rappelez-vous à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
16آن عهدی را که با ابراهیم بسته و وعده ای را که برای اسحاق داده است.
16L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;
17آنرا برای یعقوب به عنوان فریضه ای استوار ساخت و برای اسرائیل عهد جاودانی.
17Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
18او گفت که سرزمین کنعان را به تو می دهم تا ملکیت شما گردد.
18Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme l'héritage qui vous est échu.
19هنگامی که تعداد تان محدود و کم بود و در آنجا مثل بیگانگان بسر می بردید
19Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
20و از یک ملت به ملت دیگر و از یک مملکت به قوم دیگر می رفتند،
20Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
21او نگذاشت که کسی بر ایشان ظلم کند و حتی پادشاهان را به خاطر ایشان توبیخ نمود.
21Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
22او فرمود: «بر مَسح شدگان من دست نزنید و به انبیای من ضرر نرسانید.»
22Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
23ای تمامی زمین برای خداوند سرود بخوانید و مژدۀ نجات او را همه روزه بشارت دهید.
23Chantez à l'Eternel, vous tous habitants de la terre! Annoncez de jour en jour son salut;
24جلال و شکوه او را به ملتها اعلام کنید و کارهای شگفت انگیز او را در میان همۀ مردم.
24Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles!
25زیرا خداوند عظیم و سزاوار ستایش. او مهیب است بر همۀ خدایان.
25Car l'Eternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux;
26زیرا همه خدایان دیگر بتها هستند، لیکن خداوند آسمان ها را آفرید.
26Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Eternel a fait les cieux.
27عظمت و جلال به حضور وی است و قوّت و شادمانی در مکان او.
27La majesté et la splendeur sont devant sa face, La force et la joie sont dans sa demeure.
28ای مردم جهان، خداوند را ستایش کنید! خداوند را در جلال و قدرت او توصیف نمائید!
28Familles des peuples, rendez à l'Eternel, Rendez à l'Eternel gloire et honneur!
29خداوند را به جلال اسم او ستایش کنید! هدیه بیاورید و به پیشگاه او بیائید.
29Rendez à l'Eternel gloire pour son nom! Apportez des offrandes et venez en sa présence, Prosternez-vous devant l'Eternel avec de saints ornements!
30ای تمامی زمین از حضور وی بلرزید. بلی، او کائنات را چنان برقرار و پایدار ساخته است که هرگز نمی جنبد.
30Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre! Le monde est affermi, il ne chancelle point.
31آسمان ها خوشی کنند و زمین شاد باشد. مردم در بین خود بگویند: «خداوند حکمفرمای جهان است!»
31Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse! Que l'on dise parmi les nations: L'Eternel règne!
32بحرها و همه جانورانی که آن ها را پُر کرده اند، بغُرند، کشتزارها و هرچه که در آن ها هستند، خوشی کنند.
32Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient! Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme!
33همه درختان جنگل فریاد خوشی برآورند؛ به حضور خداوند زیرا که می آید، زیرا که برای داوری جهان می آید.
33Que les arbres des forêts poussent des cris de joie Devant l'Eternel! Car il vient pour juger la terre.
34خداوند را سپاس گوئید، زیرا که نیکوست و رحمت او تا به ابد.
34Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
35بگوئید: «ای خداوند، خدای ما، ما را نجات ده! ما را از میان ممالک بیگانه جمع کن تا نام مقدس تو را حمد گوئیم و ستایش تو افتخار ما باشد.»
35Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous mettions notre gloire à te louer!
36خداوند، خدای اسرائیل از ازل تا به ابد متبارک باد! آنگاه همه مردم گفتند: «آمین!» و خداوند را ستایش کردند.
36Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, D'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Eternel!
37داود آساف و همکارانش را گماشت تا همیشه و هر روزه برای خدمت در خیمۀ صندوق پیمان خداوند مشغول باشند.
37David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, afin qu'ils fussent continuellement de service devant l'arche, remplissant leur tâche jour par jour.
38او همچنین به عوبید ادوم (پسر یَدیتون) و شصت و هشت نفر از دستیاران او امر کرد که با آن ها کمک کنند. عوبید ادوم و حوسه وظیفۀ دروازه بانی را داشتند.
38Il laissa Obed-Edom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Edom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers.
39صادوق کاهن و سایر کاهنان را هم برای خدمت در خیمۀ خداوند بالای تپه در جِبعون تعیین کرد
39Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l'Eternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,
40تا برای خداوند قربانی های سوختنی را همیشه در صبح و شام بر قربانگاه آن مطابق هدایت شریعت خداوند به مردم اسرائیل، تقدیم کنند.
40pour qu'ils offrissent continuellement à l'Eternel des holocaustes, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l'Eternel, imposée par l'Eternel à Israël.
41داود به هیمان، یدوتون و همه کسان دیگر که انتخاب و نام شان برده شد، گفت که خداوند را بخاطر محبت و شفقت همیشگی او ستایش کنند و شکر گویند.
41Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l'Eternel. Car sa miséricorde dure à toujours.
42هیمان و یدوتون با نوای شیپور و دایره سرود حمد خداوند را با سرایندگان دیگر با آواز بلند همراهی می کردند. پسران یدوتون بحیث محافظین دروازه ها تعیین شدند.سرانجام مراسم بپایان رسید و مردم به خانه های خود رفتند. داود هم به خانۀ خود برگشت تا خانوادۀ خود را هم برکت بدهد.
42Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l'honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers.
43سرانجام مراسم بپایان رسید و مردم به خانه های خود رفتند. داود هم به خانۀ خود برگشت تا خانوادۀ خود را هم برکت بدهد.
43Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.