1ایوب جواب داد:
1Job prit la parole et dit:
2«تا بکی می خواهید با سخنان تان مرا عذاب بدهید و دلم را بشکنید؟
2Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?
3به مراتب به من اهانت کرده اید و از رفتار خود با من خجالت نمی کشید.
3Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?
4اگر من گناهی کرده باشم، ضرر آن به خودم می رسد و به شما آسیبی نمی رساند.
4Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
5شما خود را بهتر و برتر از من می دانید و مصیبت های مرا دلیل گناه من می پندارید.
5Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
6در حالیکه خدا این روز بد را بر سر من آورده و به دام خود گرفتارم کرده است.
6Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
7حتی وقتی از ظلمی که به من شده است فریاد می زنم و کمک می طلبم، کسی به داد من نمی رسد.
7Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!
8او راه مرا مسدود و تاریک کرده است و امید رهائی از این وضع برای من نیست.
8Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
9او عزت و اعتبار مرا از بین برد و هرچه که داشتم از من گرفت.
9Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
10از هر طرف مرا خُرد و خمیر کرده و نهال آرزوی مرا از ریشه بر کنده است.
10Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
11آتش غضب خود را بر من افروخته است و مرا دشمن خود می شمارد.
11Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
12لشکر خود را می فرستد تا خیمۀ مرا محاصره کنند.
12Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
13او خانواده ام را از من جدا کرد و آشنایانم را بیگانه ساخت.
13Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
14خویشاوندان و دوستانِ نزدیک من فراموشم کردند
14Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
15و مهمان خانه ام مرا از یاد برد. کنیزان خانه ام مرا نمی شناسند و برای شان بیگانه شده ام.
15Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
16خدمتگار خود را با زاری و التماس صدا می کنم، اما او جوابم را نمی دهد.
16J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
17زن من طاقت بوی دهان مرا ندارد و برادرانم از من بیزار هستند.
17Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
18حتی کودکان به نظر حقارت به من می نگرند و مسخره ام می کنند.
18Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
19دوستان صمیمی ام از من متنفرند و کسانی را که دوست داشتم، مخالف من شده اند.
19Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
20از من فقط پوست و استخوان باقی مانده است و به سختی از مرگ گریخته ام.
20Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
21شما دوستان من هستید، بر من رحم کنید، زیرا دست خدا مرا به این روز انداخته است.
21Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
22چرا شما مثل خدا به من جفا می کنید؟ آیا اینهمه آزاری که دیده ام برای من کافی نیست؟
22Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
23ای کاش سخنان مرا کسی یادداشت می کرد و در کتابی می نوشت
23Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;
24و یا با قلم آهنین برای همیشه بر سنگی حک می نمود،
24Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
25زیرا می دانم که نجات بخشای من زنده است و سرانجام به زمین خواهد ایستاد.
25Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
26و یقین دارم که حتی پس از آنکه گوشت و پوست بدنم بپوسند، خدا را می بینم.
26Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
27او برای من بیگانه نیست. او را با همین چشمان خود خواهم دید.
27Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
28وقتی گفتید: «چگونه او را عذاب کنیم.» از حال رفتم. شما می خواستید با بهانه ای مرا متهم سازید.پس از شمشیر مجازات خدا بترسید و بدانید که روز داوری خدا در انتظار شما است.»
28Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
29پس از شمشیر مجازات خدا بترسید و بدانید که روز داوری خدا در انتظار شما است.»
29Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.