1آیا می توانی تمساح را با چنگک شکار کنی یا زبانش را با ریسمان ببندی؟
1Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
2آیا می توانی بینی او را با ریسمان ببندی و الاشه اش را با چنگک سوراخ کنی؟
2Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3آیا پیش تو زاری می کند که به او آزار نرسانی؟
3Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
4آیا با تو عهد می کند که همیشه خدمتگارت باشد؟
4Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
5آیا می توانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به گردنش تسمه انداخته به کنیزانت ببخشی؟
5Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6آیا ماهیگیران می توانند او را تکه تکه کنند و به تاجران بفروشند؟
6Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
7آیا تیر در پوست او فرو می رود یا نیزۀ ماهیگیری سر او را سوراخ می کند؟
7Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
8اگر به او دست بزنی، چنان غوغائی را برپا می کند که تا یادت باشد دیگر این کار را نکنی.
8Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9هر کسی که بخواهد او را شکار کند از دیدنش وحشت می کند و جرأت خود را از دست می دهد.
9Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
10اگر تحریک شود آنقدر خشمگین می گردد که کسی جرأت نمی کند در برابر او بایستد.
10Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
11در تمام روی زمین کسی نیست که به او حمله کند و زنده بماند.
11De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
12دربارۀ اعضا و نیرو و هیبت جسمانی او دیگر چه بگویم.
12Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
13کسی نمی تواند پوست او را بشگافد یا جرأت کند که به دندانهای ترسناک او نزدیک شود و یا دهان او را باز کند.
13Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
14پشت او از پرده های زره مانند تشکیل شده است
14Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15و این پرده ها آنچنان نزدیک و محکم بهم بافته شده اند که هیچ چیزی قادر نیست آن ها را از هم جدا نماید و حتی هوا هم نمی تواند در آن ها نفوذ کند.
15Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
16وقتی عطسه می زند، بخار آن در پرتو نور آفتاب می درخشد و چشمانش به آفتابی می مانند که هنگام صبح طلوع می کند.
16Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
17از دهانش شعله ها و جَرَقه های آتش بر می خیزند.
17Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
18از سوراخهای بینی اش مثل بخاری که از دیگ جوشان بر می خیزد، دود خارج می شود.
18Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19نَفَس او آتش می افروزد و از دهانش شعلۀ آتش زبانه می کشد.
19Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
20نیروی او در گردنش جا دارد و هر که با او روبرو شود، وحشت می کند.
20Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
21طبقات گوشت بدنش سخت و محکم بهم چسپیده اند.
21Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
22دلش مانند سنگ زیرین آسیاب سخت است.
22La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
23وقتی از جا بر می خیزد، نیرومندان به وحشت افتاده و از ترس بیهوش می شوند.
23Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
24شمشیر، نیزه، تیر یا گرز در او اثر نمی کند.
24Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
25آهن برایش مثل کاه است و برنج مانند چوبِ پوسیده.
25Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
26تیر نمی تواند او را بگریزاند سنگ فلاخن مثل پَرِ کاه در او اثر نمی کند.
26C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
27گرز برای او مانند کاه است و به نیزه هائی که به سویش پرتاب می شوند، می خندد.
27Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
28پوست شکمش مثل تکه های تیکر تیز است و مانند پنجۀ خرمن کوب بر زمین شیار می زند.
28La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
29وقتیکه حرکت می کند بحر را مثل دیگ بجوش می آورد و مانند ظرف عطار بهم می زند.
29Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
30خط درخشانی بدنبال خود بر جای می گذارد و بحر از کف، سفید می شود.
30Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
31در روی زمین هیچ حیوانی مانند او بی باک نیست.او پادشاه حیوانات وحشی است و از همه جانوران برتر است.»
31Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
32او پادشاه حیوانات وحشی است و از همه جانوران برتر است.»
32Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
33Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
34Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.