Dari

German: Schlachter (1951)

Job

11

1صوفرِ نعماتی جواب داد:
1Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach:
2«آیا به این همه سخنان پوچ و بیهوده نباید جواب داد؟
2Soll die Menge der Worte unbeantwortet bleiben und der beredte Mann recht behalten?
3آیا کسی با پُرگوئی می تواند حق بجانب شمرده شود؟ آیا با یاوه گوئی می توانی دیگران را خاموش سازی؟ آیا می خواهی وقتی که دیگران را مسخره می کنی، آن ها ساکت بمانند و اعتراضی نکنند؟
3Darfst du mit deinem Geschwätz andern das Maul stopfen und spotten, ohne daß man es dir verweist?
4تو ادعا می کنی که در پیشگاه خداوند پاک و بیگناه هستی،
4Und darfst du sagen: Meine Lehre ist lauter, und ich bin vor Deinen Augen rein?
5اما ای کاش، خدا لب به سخن بگشاید و جواب ترا بدهد
5O daß doch Gott reden möchte und seinen Mund auftäte gegen dich!
6و اسرار حکمت خود را برایت بیان کند، زیرا حکمت خدا جنبه های زیادی دارد که دانستن آن ها برای انسان خیلی مشکل است. بدان که خدا ترا کمتر از آنچه که سزاوار هستی، جزا داده است.
6Und daß er dir kundtäte die verborgene Weisheit (denn es gibt noch doppelt soviel, als du weißt), so würdest du sehen, daß Gott dir noch nachläßt von deiner Schuld.
7کسی نمی تواند حد و اندازۀ عظمت و قدرت خدای قادر مطلق را درک کند.
7Kannst du das Geheimnis Gottes ergründen oder zur Vollkommenheit des Allmächtigen gelangen?
8عظمت او بالا تر از آسمان ها و عمیقتر و وسیعتر از بحرها است و عقل تو حتی از تصور آن عاجز است.
8Sie ist himmelhoch, (was willst du tun? tiefer als der Scheol), was kannst du wissen?
9اگر خدا ترا بگیرد و محاکمه کند، چه کسی می تواند مانع او شود؟
9Ihre Ausdehnung ist größer als die Erde und breiter als das Meer.
10زیرا اعمال هیچ کسی از او پوشیده نیست و می داند که گناهکار کیست.
10Wenn er einherfährt, verhaftet und vor Gericht stellt, wer will es ihm wehren?
11شخص احمق وقتی دانا می شود، که خر وحشی انسان بزاید.
11Denn er kennt die eitlen Menschen und sieht auch die Schuld, deren man sich nicht bewußt ist;
12حالا اگر با قلب صاف و پاک دست دعا را به سوی خدا بلند کنی،
12ein Hohlkopf bekommt Verstand, so daß selbst ein junger Wildesel zum Menschen umgeboren wird.
13از بدی و گناه بپرهیزی و شرارت را در خانه ات راه ندهی،
13Wenn du nun dein Herz bereitest und deine Hände ausstreckst nach Ihm,
14آنوقت می توانی با سربلندی، اطمینان کامل و بدون ترس و تشویش با دنیا روبرو شوی.
14wenn du das Unrecht entfernst, das an deinen Händen klebt, und in deinen Zelten nichts Böses duldest;
15مصیبت ها را فراموش می کنی و همه را مثل آب رفته به خاطر می آوری.
15dann darfst du ohne Scheu dein Angesicht erheben und fest auftreten ohne Furcht;
16زندگی ات درخشانتر از آفتاب نیمروز و تاریکی آن مثل صبح روشن می شود.
16dann wirst du deiner Mühsal vergessen wie des Wassers, das vorübergeflossen ist;
17با امید و اطمینانِ خاطر زندگی می کنی و در راحت و آسایش بسر می بری.
17heller als der Mittag wird die Zukunft dir erstehn, das Dunkel wird wie der Morgen sein;
18بدون ترس می خوابی و همگی از تو تعریف و توصیف می کنند.اما چشمان بدکاران کور و راهِ گریز از هر سو به روی شان بسته می شود و یگانه امید شان مرگ می باشد.»
18dann wirst du getrost sein, weil du Hoffnung hast, und wirst sehen, daß du überall ruhig schlafen kannst.
19اما چشمان بدکاران کور و راهِ گریز از هر سو به روی شان بسته می شود و یگانه امید شان مرگ می باشد.»
19Du legst dich nieder, und niemand schreckt dich auf, nein, viele schmeicheln dir alsdann.
20Aber die Augen der Gottlosen verschmachten, ihre Zuflucht geht ihnen verloren, und ihre Hoffnung ist das Aushauchen der Seele.