Dari

German: Schlachter (1951)

Job

15

1آنگاه اَلیفاز تَیمانی جواب داد:
1Da antwortete Eliphas, der Temaniter, und sprach:
2«ایوب، شخص عاقلی مثل تو نباید سخن احمقانه بگوید. کلام تو پوچ و مثل باد هوا است.
2Soll ein Weiser mit windigem Wissen antworten und seinen Leib mit Ostwind füllen?
3با این گونه سخنان بی معنی نمی توانی از خود دفاع کنی.
3Zurechtweisung mit Worten nützt nichts, und mit Reden richtet man nichts aus.
4تو از خدا نمی ترسی و به او احترام نداری.
4Doch du hebst die Gottesfurcht auf und schwächst die Andacht vor Gott.
5حرفهائی که می زنی گناهانت را آشکار می کنند و با حیله و نیرنگ صحبت می کنی.
5Denn deine Missetat lehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Schlauen.
6حرف زبانت ترا محکوم می کند و علیه تو شهادت می دهد.
6Dein eigener Mund soll dich verurteilen und nicht ich, deine Lippen sollen zeugen wider dich!
7آیا فکر می کنی اولین انسانی که بدنیا آمد، تو بودی؟ آیا تو پیشتر از کوهها بوجود آمده ای؟
7Bist du der Erstgeborene der Menschen, und warest du vor den Hügeln da?
8آیا تو از نقشۀ مخفی خدا آگاه بوده ای؟ آیا تو عاقلترین مرد روی زمین هستی؟
8Hast du Gottes Rat belauscht und alle Weisheit aufgesogen?
9هر چیزی را که تو می دانی ما هم می دانیم و چیزهائی را که تو می فهمی برای ما هم واضح و روشن است.
9Was weißt du, das wir nicht wüßten? Verstehst du mehr als wir?
10ما حکمت و دانش را از اشخاص مو سفید و سالخورده که سن شان زیادتر از سن پدر تو است، آموختیم.
10Ergraute Häupter sind auch unter uns, Greise, die älter sind als dein Vater!
11خدا به تو تسلی می بخشد و تو آنرا رد می کنی. ما از طرف خدا با ملایمت با تو حرف زدیم،
11Sind dir zu gering die Tröstungen Gottes, der so sanft mit dir geredet hat?
12اما تو به هیجان آمده ای و از چشمانت خشم و غضب شراره می زند.
12Was hat dir die Besinnung geraubt, und wie übermütig wirst du,
13تو با این حرفهایت نشان می دهی که برضد خدا هستی.
13daß du deinen Zorn gegen Gott auslässest und solche Worte ausstößt aus deinem Mund?
14آیا یک انسان فانی می تواند واقعاً نیک و پاک باشد و عادل شمرده شود؟
14Wie kann der Sterbliche denn rein, der vom Weibe Geborene gerecht sein?
15خدا حتی به فرشتگان خود هم اعتماد نمی کند و آسمان ها نیز در نظر او پاک نیستند،
15Siehe, seinen Heiligen traut er nicht, die Himmel sind nicht rein vor ihm.
16چه رسد به انسان فاسد و ناچیز که شرارت را مثل آب می نوشد.
16Wie sollte es denn der Abscheuliche, der Verdorbene, der Mensch sein, der Unrecht wie Wasser säuft?
17حالا به من گوش بده تا آنچه را که می دانم به تو بیان کنم.
17Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich gesehen habe, will ich dir erzählen;
18اینها حقایقی اند که من از اشخاص دانشمند و حکیم آموختم که پدران شان بی کم و کاست به آن ها آشکار ساختند.
18was Weise verkündigten und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her,
19در آن وقت در سرزمین شان بیگانه ای نبود که آن ها را از راه راست خدا منحرف کند.
19als noch ihnen allein das Land gehörte und noch kein Fremder zu ihnen herübergekommen war:
20شخص شریر که به دیگران ظلم می کند در سراسر عمر خود درد و رنج می بیند.
20Der Gottlose quält sich sein Leben lang, all die Jahre, die dem Tyrannen bestimmt sind;
21صداهای ترسناک در گوشش طنین می اندازد. در وقتیکه فکر می کند آسوده و آرام است، ناگهان مورد حملۀ غارتگران قرار می گیرد.
21ein Schreckensgetön ist in seinen Ohren, und der Verderber überfällt ihn in seinem Glück.
22امید فرار از تاریکی برایش نیست و عاقبت با شمشیر هلاک می شود.
22Er soll nicht glauben, daß er aus der Finsternis wiederkehren wird; ausersehen ist er für das Schwert!
23در دیار بیگانگان برای یک لقمه نان آواره می گردد و می داند آیندۀ تاریک در پیشرو دارد.
23Er irrt umher nach Brot: wo findet er es ? Er weiß, daß ein finsterer Tag ihm nahe bevorsteht.
24مصیبت و بدبختی مثل پادشاهی که برای جنگ آماده باشد، او را به وحشت می اندازد،
24Not und Bedrängnis überfallen ihn, sie überwältigen ihn, wie ein König, der zum Streit gerüstet ist.
25زیرا دست خود را بر ضد خدا دراز کرده است و با قادر مطلق می جنگد.
25Denn er hat seine Hand gegen Gott ausgestreckt und sich gegen den Allmächtigen aufgelehnt;
26با گستاخی سپر خود را به دست گرفته به او حمله می کند.
26er ist gegen ihn angelaufen mit erhobenem Haupt, unter dem dicken Buckel seiner Schilde;
27او هرچند آرام و از مال دنیا بی نیاز باشد،
27sein Angesicht bedeckte sich mit Fett, und Schmer umhüllte seine Lenden;
28اما سرانجام در شهرهای ویران و خانه های غیر مسکون که در حال فروریختن هستند، بسر می برد.
28er schlug seine Wohnung in zerstörten Städten auf, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, zu Trümmerhaufen bestimmt.
29ثروتش برباد می شود و چیزی برایش باقی نمی ماند.
29Er wird nicht reich, sein Vermögen hat keinen Bestand, und sein Besitz breitet sich nicht aus im Land.
30از تاریکی فرار کرده نمی تواند و مانند درختی که آتش بگیرد و شاخهایش بسوزند و شگوفه هایش دستخوش باد شوند، دارو ندار خود را از دست می دهد.
30Der Finsternis entgeht er nicht, die Flamme versengt seine Sprößlinge, vor dem Hauch Seines Mundes flieht er dahin.
31انسان نباید به چیزهای بیهوده و ناپایدار خود را فریب بدهد، زیرا این کار فایده ای ندارد
31Er verlasse sich nicht auf Lügen, er ist betrogen; und Betrug wird seine Vergeltung sein.
32و پیش از آنکه چشم از جهان بپوشد، برایش معلوم می شود که اتکاء به چیزهای فانی بیهوده است.
32Ehe sein Tag kommt, ist sie reif; sein Zweig grünt nicht mehr.
33مثل تاک که انگورهای غوره اش پیش از پخته شدن بریزند و مانند درخت زیتون که شگوفه هایش بتکند، بی ثمر می گردند.
33Wie ein Weinstock, der seine Herlinge abstößt, und wie ein Ölbaum ist er , der seine Blüten abwirft.
34اشخاص بی خدا، بی اولاد می شوند و خانۀ رشوه خواران در آتش می سوزد.آن ها برای شرارت نقشه می کشند و دلهای شان پُر از مکر و حیله است.»
34Denn die Rotte der Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
35آن ها برای شرارت نقشه می کشند و دلهای شان پُر از مکر و حیله است.»
35Mit Mühsal schwanger, gebären sie Eitles, und ihr Schoß bereitet Enttäuschung.