Dari

German: Schlachter (1951)

Job

28

1نقره از معدن استخراج می شود و طلا را در کوره تصفیه می کنند.
1Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.
2آهن را از زمین و مس را از سنگ به دست می آورند.
2Eisen wird aus der Erde gegraben und Kupfer schmelzt man aus Gestein.
3مردم در اعماق تاریکی تفحص می کنند و برای سنگهای معدنی به دورترین نقطۀ زمین به جستجو می پردازند.
3Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen.
4در دره هائی که پای بشر نرسیده است نقب می زنند و از طنابها خود را آویزان کرده به درون آن ها می روند.
4Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.
5سطح زمین خوراک بار می آورد، در حالیکه در زیر هستۀ همین زمین آتش مذاب نهفته است.
5Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.
6سنگهای زمین دارای یاقوت و طلا هستند.
6In ihren Steinen wird Saphir gefunden und Gold in ihren Schollen.
7حتی پرندگان شکاری و عقابها آن معادن را نمی شناسند و ندیده اند.
7Ein Pfad ist's , den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,
8شیر و حیوان درندۀ دیگر در آن جاها قدم نزده اند.
8den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.
9اما مردم سنگ خارا را می شکنند و کوهها را از بیخ می کنند،
9Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.
10صخره ها را می شگافند و سنگهای نفیس را به دست می آورند.
10Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.
11سرچشمۀ دریاها را می کاوند و اشیای نهفته را بیرون می آورند.
11Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.
12اما حکمت را در کجا می توان یافت و جای دانش کجا است؟
12Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes?
13انسان فانی راه آن را نمی داند و در دنیای زندگان پیدا نمی شود.
13Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
14اعماق اوقیانوسها می گویند: «حکمت نزد ما نیست و در اینجا پیدا نمی شود.»
14Die Tiefe spricht: «Sie ist nicht in mir», und das Meer: «Sie ist nicht bei mir.»
15حکمت را نمی توان با طلا خرید و ارزش آن بیشتر از نقره است.
15Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen.
16گرانبهاتر از طلا و جواهرات نفیس است.
16Um Gold von Ophir ist sie nicht zu haben, auch nicht um köstlichen Schohamstein und Saphir.
17طلا و الماس را نمی توان با حکمت برابر کرد و با جواهر و طلای نفیس تبادله نمی شود.
17Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, noch wird sie um goldenes Gerät eingetauscht.
18ارزش حکمت بمراتب بالا تر از مرجان و بلور و گرانتر از لعل است.
18Korallen und Kristall sind nichts gegen sie, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
19یاقوت کبود و طلای خالص را نمی توان با حکمت مقایسه کرد.
19Der Topas aus Äthiopien ist ihr nicht zu vergleichen, mit reinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
20پس حکمت را از کجا می توان به دست آورد و منشأ دانش کجا است؟
20Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes?
21حکمت از نظر تمام زنده جانها پوشیده است و حتی پرندگان هوا آن را دیده نمی تواند.
21Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt.
22مرگ و نیستی ادعا می کنند که فقط آوازۀ آن را شنیده اند.
22Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
23تنها خدا راه حکمت را می شناسد و می داند که آن را در کجا می توان یافت.
23Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.
24زیرا هیچ گوشۀ زمین از او پوشیده نیست و هر چیزی که در زیر آسمان است می بیند.
24Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.
25خدا به باد قدرت وزیدن را می دهد و حدود و اندازۀ بحرها را تعیین می کند.
25Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,
26به باران فرمان می دهد که در کجا ببارد و برق و صاعقه در کدام مسیر تولید شود.
26als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:
27پس او می داند که حکمت در کجا است. او آنرا دید و آنرا بیان کرد؛ آنرا مهیا ساخت و تأیید فرمود.خدا به انسان گفت: «به یقین بدانید که ترس از خداوند حکمت واقعی است و پرهیز کردن از شرارت دانش حقیقی است.»
27da hat er sie gesehen und durchmustert, sie bereitet und erforscht
28خدا به انسان گفت: «به یقین بدانید که ترس از خداوند حکمت واقعی است و پرهیز کردن از شرارت دانش حقیقی است.»
28und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand!