Dari

German: Schlachter (1951)

Job

36

1لحظه ای حوصله کن و آنچه را در مورد خدا می گویم بشنو.
1Und Elihu fuhr fort und sprach:
2معلومات من وسیع است و به این وسیله می خواهم به تو ثابت کنم که خدا، خالق من، عادل است.
2Gedulde dich noch ein wenig, so will ich dich lehren, ich habe noch mehr zu reden für Gott.
3من که در برابر تو ایستاده ام، دروغ نمی گویم و همه سخنان من عین حقیقت است.
3Ich will mein Wissen weither holen und meinem Schöpfer Gerechtigkeit widerfahren lassen!
4خدا واقعاً قادر است و کسی را ذلیل و خوار نمی شمارد.
4Denn wahrlich, meine Reden sind keine Lügen, du hast es mit einem ganz Verständigen zu tun!
5اشخاص شریر را زنده نمی گذارد و به داد مردم مظلوم می رسد.
5Siehe, Gott ist mächtig, doch verachtet er niemand; groß ist die Kraft seines Herzens.
6به مردمان نیک توجه دارد و آن ها را به تخت پادشاهی می نشاند و تا ابد سرفراز می سازد.
6Den Gottlosen läßt er nicht leben, aber den Elenden schafft er Recht.
7اما اگر به مصیبتی گرفتار و اسیر شوند،
7Er wendet seine Augen nicht ab von den Gerechten und setzt sie auf ewig mit Königen auf den Thron, damit sie herrschen.
8خدا خطا و گناه شان را که از روی غرور کرده اند، به رخ آن ها می کشد.
8Sind sie aber in Fesseln gebunden, in Banden des Elends gefangen,
9گوشهای شان را باز می کند تا هدایات او را بشنوند و از کارهای خطا دست بکشند.
9so hält er ihnen ihre Taten und ihre Übertretungen vor; denn sie haben sich überhoben;
10هرگاه آن ها از امر او اطاعت کنند و بندگی او را نمایند، در آنصورت در تمام عمر خود سعادتمند و خوشحال خواهد بود.
10er öffnet ihr Ohr der Bestrafung und befiehlt ihnen, sich von der Bosheit abzukehren.
11اما اگر نافرمانی کنند با شمشیر کشته می شوند و در نادانی می میرند.
11Wenn sie dann gehorchen und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Glück und ihre Jahre in Wohlfahrt beendigen.
12آنهائی که خدا را نمی شناسند، همیشه خشمگین هستند و حتی در وقت هلاکت هم از خدا کمک نمی طلبند.
12Gehorchen sie aber nicht, so kommen sie um durchs Schwert und sterben dahin in ihrem Unverstand.
13در جوانی می میرند و عمر شان با ننگ و رسوائی ختم می شود.
13Denn die, welche ruchlosen Herzens sind, widersetzen sich; sie flehen nicht, wenn er sie gefesselt hat.
14اما خدا رنجدیدگان را از سختی و زحمت نجات می دهد و در حقیقت وقتی که رنج می بینند گوشهای شان را باز می کند.
14Ihre Seele stirbt in der Jugend und ihr Leben unter den Hurern.
15خدا ترا از رنج و مصیبت رهانید و در جائی آورد که خوشبخت و آرام باشی و سُفرۀ ترا با نعمت های خود پُر کرد.
15Den Gedemütigten aber rettet er durch die Demütigung und öffnet durch die Trübsal sein Ohr.
16اما حالا تو بخاطر شرارتت سزاوار مجازات هستی.
16Und auch dich lockt er aus der Enge in die Weite, da keine Not mehr sein wird, und an einen reichbesetzten Tisch.
17پس احتیاط کن که مبادا با رشوت و ثروت از راه راست منحرف شوی.
17Bist du aber vom Urteil des Gottlosen erfüllt, so werden Urteil und Gericht dich treffen.
18ناله و فریاد تو سودی ندارد و با قدرت خود نمی توانی از مصیبت رهائی یابی.
18Der Zorn verleite dich ja nicht zur Lästerung, und die Menge des Lösegeldes besteche dich nicht.
19در آرزوی فرا رسیدن شب مباش، چرا که شب وقت هلاکت ملتها است.
19Wird er deinen Reichtum schätzen? Er achtet nicht auf Gold, noch auf alle Anstrengungen der Kraft.
20به راه گناه مرو، زیرا بخاطر گناه بود که تو به این مصیبت ها گرفتار شدی.
20Sehne dich nicht nach der Nacht, da Völker untergehen werden.
21بدان که خدا، قادر متعال و معلمی است که همتا ندارد.
21Hüte dich, wende dich nicht zum Bösen, denn dieses ziehst du dem Leiden vor.
22کسی به او گفته نمی تواند که چه کند و یا او را متهم به بی عدالتی نماید.
22Siehe, Gott ist erhaben in seiner Kraft, wo ist ein Lehrer wie er?
23مردم همیشه کارهای خدا را تمجید کرده اند و تو هم باید او را بخاطر کارهایش ستایش کنی.
23Wer will ihn zur Rede stellen über seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: Du hast Unrecht getan?
24دست قدرت او را می توان از دور مشاهده کرد.
24Gedenke daran, sein Tun zu erheben; die Menschen sollen es besingen.
25ما عظمت خدا را به کلی درک کرده نمی توانیم و آغاز موجودیت او به کسی معلوم نیست.
25Alle Menschen sehen es ja, der Sterbliche schaut es von ferne.
26او آب را بصورت بخار به هوا می فرستد و از آن قطرات باران را می سازد.
26Siehe, wie erhaben ist Gott! Wir aber verstehen ihn nicht; die Zahl seiner Jahre hat niemand erforscht.
27بعد ابر ها باران را به فراوانی برای انسان می ریزند.
27Denn er zieht Wassertropfen herauf; sie träufeln als Regen aus seinem Dunst, den die Wolken rieseln lassen,
28کسی نمی داند که ابر ها چگونه پهن می شوند و غرش رعد چطور از آسمان که خلوتگاه خدا است، بر می خیزد.
28sie triefen auf viele Menschen herab.
29می بینید که چگونه آسمان را با برق روشن می سازد، اما اعماق بحر همچنان تاریک می ماند.
29Versteht man auch das Ausspannen der Wolken und das Krachen seines Gezelts?
30خدا رزق مردم را مهیا کرده به فراوانی به آن ها می دهد.
30Siehe, er breitet sein Licht um sich her aus und bedeckt die Gründe des Meeres;
31برق را با دستهای خود می گیرد و به هدف می زند.رعد فرارسیدن طوفان را اعلام می کند و حیوانات هم از آمدن آن آگاه می شوند.
31denn damit richtet er die Völker und gibt Speise die Fülle.
32رعد فرارسیدن طوفان را اعلام می کند و حیوانات هم از آمدن آن آگاه می شوند.
32Seine Hände bedeckt er mit Licht und gebietet ihm, zu treffen.
33Sein Donnern kündigt ihn an, die Herde sein Heraufsteigen im Gewitter .