Dari

German: Schlachter (1951)

Song of Solomon

1

1غزلهای زیبای سلیمان.
1Das Lied der Lieder, von Salomo.
2مرا با لبانت ببوس، زیرا محبت تو گواراتر از شراب است.
2Er küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein.
3عطر بدن تو خوشبو است. نام تو رایحۀ مطبوعی را به مشام می رساند و دوشیزگان مفتون تو می شوند.
3Lieblich duften deine Salben; dein Name ist wie ausgegossenes Öl: darum haben dich Jungfrauen lieb!
4بیا با هم از اینجا برویم. تو سلطان قلمرو دلم باش و مرا به عجله ببر تا با هم خوش باشیم، زیرا محبت تو خوشتر از شراب است و همگی از دل و جان شیفته و شیدای تو هستند.
4Ziehe mich dir nach, so laufen wir! Der König hat mich in seine Gemächer gebracht; wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb!
5ای دختران اورشلیم، من سیاه و مانند خیمه های قیدار و همچون پرده های زرین سلیمان زیبا و قشنگ هستم.
5Schwarz bin ich, aber lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Vorhänge Salomos.
6بخاطری که سیاه هستم این چنین به من نگاه نکنید، زیرا آفتاب مرا سوختانده است. برادرانم بر من خشمگین بودند و مرا به نگهبانی تاکستانها گماشته اند. ولی من وقت نداشتم که از تاکستان خود مراقبت کنم.
6Seht mich nicht an, weil ich so schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne zürnten mir, sie setzten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg hütete ich nicht!
7ای آنکه روح و روان من مفتون تو است، به من بگو که رمه ات را کجا می چرانی؟ هنگام ظهر گوسفندانت را کجا می خوابانی؟ چرا به جستجوی تو در بین گله های دوستانت بروم؟
7Tue mir doch kund, o du, den meine Seele liebt: Wo gehst du zur Weide? Wo hältst du Mittagsrast? Warum soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein?
8ای سرخیل خوبان جهان، اگر نمی دانی، رد گله را تعقیب کن و بزغاله هایت را در کنار خیمه های چوپانها بچران.
8Ist es dir nicht bekannt, du Schönste unter den Weibern, so gehe nur hinaus, den Spuren der Schafe nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten!
9محبوب من، تو همچون مادیانهای عرادۀ فرعون زیبا و دل آرا هستی.
9Meiner Stute an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin!
10گیسوان تو رخساره هایت را می آرایند و مانند جواهر زینت گردنت هستند.
10Deine Wangen sind lieblich in den Ketten, dein Hals in den Perlenschnüren!
11ما برایت زنجیرهای طلا با دکمه های نقره می سازیم.
11Wir wollen dir goldene Ketten machen mit silbernen Punkten!
12پادشاه من بر بستر خود آرمیده و از بوی عطر دلپذیر من سرمست شده است.
12Solange der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Geruch.
13محبوب من در آغوشم بسان مُر، عطر خوشبو دارد.
13Mein Freund ist mir ein Myrrhenbüschel, das zwischen meinen Brüsten ruht.
14معشوق من مانند گلهای وحشی است که در تاکستان عین جدی می شگفند.
14Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi!
15ای محبوب من چقدر قشنگ هستی. تو بسان کبوتران زیبا و خوشنما هستی.
15Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben!
16ای دلربای من، تو واقعاً شیرین و مقبول هستی. چمن سبز بستر ما استو درختان سرو و صنوبر سایبان ما اند.
16Siehe, du bist schön, mein Freund, so gar lieblich!
17و درختان سرو و صنوبر سایبان ما اند.
17Ja, unser Lager ist grün. Zedern sind unsres Hauses Balken, Zypressen unser Getäfel.