Dari

Portuguese: Almeida Atualizada

Lamentations

3

1من آن کسی هستم که از خشم و غضب خدا رنج و مصیبت دیده ام.
1Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor.
2او مرا در اعماق تاریکی بُرد که دیگر روشنی را نمی بینم.
2Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
3او بر ضد من برخاسته است و دست او برای زدن من همیشه بالا است.
3Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.
4گوشت و پوست بدن مرا فرسوده ساخته و استخوانهایم را شکسته است.
4Fez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos.
5به سختی و مشقت گرفتارم کرده است
5Levantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6و مرا مانند کسی که سالها پیش مرده باشد، در تاریکی نشانده است.
6Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
7به دَورم دیوار کشیده و مرا با زنجیرهای سنگین بسته است و نمی توانم فرار کنم.
7Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões.
8هرقدر برای کمک دعا و زاری می کنم، او دعایم را نمی پذیرد.
8Ainda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração.
9راه مرا از هر سو با دیوارهای سنگی مسدود و پُر از پیچ و خم ساخته است.
9Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10او مانند خرسی در کمین من نشسته و مثل شیری برای حمله بر من آماده است.
10Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11مرا از راهم به گوشه ای برد و پاره پاره نمود و رهایم کرد.
11Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
12کمان خود را کشید و مرا هدف تیرهای خود قرار داد.
12Armou o seu arco, e me pôs como alvo � flecha.
13تیرهایش در اعماق قلبم فرو رفتند.
13Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14مردم مرا مسخره می کنند و تمام روز به من می خندند.
14Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo.
15با سختیها و مصیبت ها زندگی را برای من تلخ ساخته است.
15Encheu-me de amarguras, fartou-me de absinto.
16رویم را به خاک مالید و دندانهایم را با سنگچل شکست.
16Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17سعادت و سلامتی را از من گرفته است.
17Alongaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade.
18گفتم: «همه چیز من زوال شد و امید من از خداوند قطع گردید.»
18Digo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
19وقتی دربدری و مصیبتهای خود را بیاد می آورم، زندگی به کامم تلخ می شود.
19Lembra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel.
20همیشه به آن ها فکر می کنم و جانم در من پریشان گشته است.
20Minha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim.
21اما با اینهم، وقتی رنجهایم به یادم می آیند، نا امید نمی شوم:
21Torno a trazer isso � mente, portanto tenho esperança.
22از مهربانی های خداوند است که از بین نرفته ایم، زیرا که رحمت های او بی پایان است.
22A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim;
23مهربانی و رحمت او هر صبح تازه است و وفاداری او عظیم.
23renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24خداوند همه چیز من است، بنابراین بر او امیدوارم.
24A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
25خداوند بر کسانی که بر او توکل دارند و در طلب او هستند، مهربان است.
25Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26پس بهتر است که انسان امیدوار باشد در خاموشی منتظر باشد تا خداوند او را نجات بدهد.
26Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
27برای انسان بهتر است که یوغ سختیها را در جوانی خود متحمل گردد.
27Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28به تنهایی بنشیند و خاموش باشد، زیرا که او آنرا بر وی نهاده است.
28Que se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele.
29پس در حضور خداوند فروتن شده، شاید هنوز امیدی باقی باشد.
29Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30وقتی کسی بخواهد او را بزند، رخسارۀ خود را پیش کند و اهانت را تحمل نماید.
30Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
31زیرا خداوند او را برای همیشه ترک نمی کند.
31Pois o Senhor não rejeitará para sempre.
32هرچند خداوند کسی را محزون سازد، لیکن از روی کثرت مهربانی های خود بر او رحمت خواهد فرمود.
32Embora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericordia.
33چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند و محزون نمی سازد.
33Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34وقتی اسیران و ستمدیدگان جهان پایمال می شوند،
34Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35هنگامی که حق یک انسان در حضور خداوند متعال تلف می گردد
35perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36و زمانی که در حق شخصی در محکمه بی عدالتی می شود، خداوند همۀ این را می بیند.
36subverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor.
37هیچ امری بدون اراده و رضای خداوند اجراء نمی شود.
37Quem é aquele que manda, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38خیر و شر فقط به فرمان خداوند متعال نازل می شود.
38Não sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39پس چرا یک انسان فانی از جزائی که بخاطر گناهان خود می بیند، شکایت کند؟
39Por que se queixaria o homem vivente, o varão por causa do castigo dos seus pecados?
40بیائید رفتار و کردار خود را در زندگی بررسی کنیم و بیازمائیم و بسوی خداوند بازگردیم.
40Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor.
41بیائید با تمام قلب، دست دعا را بسوی خدائی که در آسمان است، بلند کنیم
41Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo;
42و بگوئیم: «ای خداوند، چون ما گناهکاریم و از فرمان تو سرکشی کرده ایم، تو ما را نبخشیده ای.
42Nós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste,
43با خشم و غضب در تعقیب ما بوده ای و بیرحمانه ما را هلاک کردی.
43Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste.
44چون بر ما خشمگین بودی خود را از ما پنهان کردی تا دعاهای ما به حضور تو نرسند.
44Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45تو ما را پیش مردم جهان همچون خاکروبه و مواد فاضله ساختی.
45Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.
46تمام دشمنان ما، به ما اهانت می کنند.
46Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47با هلاکت و بربادی روبرو شده ایم و خوف وحشت ما را فرا گرفته است.
47Temor e cova vieram sobre nós, assolação e destruição.
48بخاطر نابودی قومم، سیل اشک از چشمانم جاریست.
48Torrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
49اشک از چشمانم بدون وقفه جاریست و باز نمی ایستد
49Os meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão,
50تا خداوند از آسمان به پائین بنگرد و حال ما را ببیند.
50até que o Senhor atente e veja desde o céu.
51دلم بخاطر حال رقتبار دختران جوان اورشلیم مالامالِ غم است.
51Os meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52دشمنان مرا همچون پرنده ای بدام انداختند، در حالیکه آزاری به آن ها نرسانده ام.
52Como ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos.
53مرا زنده در چاه افگندند و بر سرم سنگها را ریختند.
53Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
54آب از سرم گذشت و فکر کردم که می میرم.
54Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
55ای خداوند، از اعماق چاه پیش تو گریه و زاری کردم.
55Invoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra.
56فریاد مرا شنیدی و به ناله های من گوش دادی.
56Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57وقتی بحضور تو دعا کردم، آمدی و گفتی: «نترس!»
57Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58خداوندا، تو از حق من دفاع کردی و از مرگ نجاتم دادی.
58Pleiteaste, Senhor, a minha causa; remiste a minha vida.
59تو ای خداوند، شاهد ظلم هائی که در حق من کرده اند، بوده ای، پس به داد من برس و به دعوای من رسیدگی کن.
59Viste, Senhor, a injustiça que sofri; julga tu a minha causa.
60تو می دانی که دشمنان همه از من نفرت دارند و علیه من دسیسه می سازند.
60Viste toda a sua vingança, todos os seus desígnios contra mim.
61خداوندا، تو شنیده ای که آن ها چگونه به من اهانت کرده و علیه من توطئه چیده اند.
61Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus desígnios contra mim,
62دشمنانم تمام روز در بارۀ من سخنان زشت می گویند و برای آزار من نقشه می کشند.
62os lábios e os pensamentos dos que se levantam contra mim o dia todo.
63در همه حال به من می خندند و مسخره ام می کنند.
63Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
64خداوندا، آن ها را به سزای اعمال شان برسان.
64Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
65آن ها را لعنت کن تا گرفتار غم و درد شوند.با خشم و غضب آن ها را تعقیب کن و از روی زمین محو ساز.»
65Tu lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles.
66با خشم و غضب آن ها را تعقیب کن و از روی زمین محو ساز.»
66Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor.