Dari

Portuguese: Almeida Atualizada

Luke

1

1تقدیم به عالیجناب تِیوفیلوس: تا به حال نویسندگان بسیاری به نوشتن شرح وقایعی که در بین ما رخ داده است، اقدام کرده اند
1Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2و آنچه را که بوسیلۀ شاهدان عینی اولیه و صاحبان آن پیام به ما رسیده است به قلم آورده اند.
2segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3من نیز به نوبۀ خود، به عنوان کسی که جریان کامل این وقایع را جزء به جزء مطالعه و بررسی کرده است، صلاح دیدم که این پیش آمد ها را به ترتیب تاریخ وقوع برای تو بنویسم
3também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4تا به حقیقت همۀ مطالبی که از آن اطلاع یافته ای پی ببری.
4para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5در زمان سلطنت هیرودیس، پادشاه یهودیه، کاهنی به نام زکریا از فرقۀ اَبِیا زندگی می کرد. همسر او نیز از خاندان هارون بود و اِلیزابِت نام داشت.
5Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6این دو نفر در نظر خدا درستکار بودند و بدون کوتاهی، کلیه احکام و اوامر خداوند را رعایت می کردند.
6Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7اما فرزندی نداشتند زیرا اِلیزابِت نازا بود و هر دو سالخورده بودند.
7Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8چون نوبت خدمت روزانه در عبادتگاه به فرقۀ زکریا رسید، او به عنوان کاهن مشغول انجام وظایف خود شد.
8Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9مطابق رسوم کاهنان قرعه به نام او برآمد که به قدس الاقداس عبادتگاه وارد شود و بُخُور بسوزاند.
9segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10در وقت سوزاندن بُخُور، تمام جماعت در بیرون ایستاده و دست به دعا برداشته بودند.
10e toda a multidão do povo orava da parte de fora, � hora do incenso.
11در آنجا فرشتۀ خداوند به او ظاهر شد و در سمت راست بخور سوز ایستاد.
11Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé � direita do altar do incenso.
12زکریا از دیدن این منظره تکانی خورد و ترسید.
12E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13اما فرشته به او گفت: «ای زکریا، نترس. دعاهای تو مستجاب شده و همسرت اِلیزابِت برای تو پسری خواهد زایید و او را یحیی خواهی نامید.
13Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará � luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14خوشی و سُرُور نصیب تو خواهد بود و بسیاری از تولد او شادمان خواهند شد.
14e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15زیرا او در نظر خداوند بزرگ خواهد بود و هرگز به شراب و باده لب نخواهد زد. از همان ابتدای تولد از روح القدس پُر خواهد بود
15porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16و بسیاری از بنی اسرائیل را بسوی خداوند، خدای آنها باز خواهد گردانید.
16converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17با روح و قدرت الیاس مانند پیشاهنگی در حضور خدا قدم خواهد زد تا پدران و فرزندان را آشتی دهد و سرکشان را به راه نیکان آورد و مردمانی مستعد برای خداوند آماده سازد.»
17irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes � prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18زکریا به فرشته گفت: «چطور می توانم این را باور کنم؟ من پیر هستم و زنم نیز سالخورده است.»
18Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19فرشته به او جواب داد: «من جبرائیل هستم که در حضور خدا می ایستم و فرستاده شده ام که با تو صحبت کنم و این مژده را به تو برسانم.
19Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20پس توجه کن: تو تا هنگام وقوع این امور گنگ خواهی شد و نیروی تکلم را از دست خواهی داد، زیرا سخنان مرا که در وقت مقرر تمام خواهد شد باور نکردی.»
20e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21جماعتی که منتظر زکریا بودند از اینکه او آن همه وقت در قدس الاقداس عبادتگاه ماند متعجب گشتند.
21O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22وقتی بیرون آمد و قوت سخن گفتن نداشت، آنها فهمیدند که در قدس الاقداس عبادتگاه چیزی دیده است و چون نمی توانست حرف بزند به اشاره مطلب خود را می فهماند.
22Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23زکریا وقتی که دورۀ خدمت کهانت خود را به انجام رسانید به خانه بازگشت.
23E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24بعد از آن همسرش اِلیزابِت حامله شد و مدت پنج ماه از مردم گوشه گیری کرد و با خود می گفت:
24Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25«این کار را خداوند برای من کرده است و با این لطف خود رسوایی مرا پیش مردم از میان برداشته است.»
25Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26در ماه ششم جبرائیل فرشته از جانب خدا به شهری به نام ناصره، که در ولایت جلیل واقع است
26Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27به نزد باکره ای که نامزد مردی به نام یوسف ـ از خاندان داود ـ بود فرستاده شد. نام این دختر مریم بود.
27a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28فرشته وارد شد و به او گفت: «سلام، ای کسی که مورد لطف هستی، خداوند با توست.»
28E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29اما مریم از آنچه فرشته گفت بسیار پریشان شد و ندانست که معنی این سلام چیست.
29Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30فرشته به او گفت: «ای مریم، نترس زیرا خداوند به تو لطف فرموده است.
30Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31تو حامله خواهی شد و پسری خواهی زایید و نام او را عیسی (یشوعه) خواهی گذاشت.
31Eis que conceberás e darás � luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32او بزرگ خواهد بود و به پسر خدای متعال ملقب خواهد شد، خداوند، خدا تخت پادشاهی جدش داود را به او عطا خواهد فرمود.
32Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33او تا به ابد بر خاندان یعقوب فرمانروایی خواهد کرد و پادشاهی او هرگز پایانی نخواهد داشت.»
33e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34مریم به فرشته گفت: «این چگونه ممکن است؟ من باهیچ مردی رابطه نداشته ام.»
34Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35فرشته به او جواب داد: «روح القدس بر تو خواهد آمد و قدرت خدای متعال بر تو سایه خواهد انداخت و به این سبب آن نوزاد مقدس، پسر خدا نامیده خواهد شد.
35Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36بدان که خویشاوند تو اِلیزابِت در سن پیری پسری در رَحِم دارد و آن کسی که نازا به حساب می آمد، اکنون شش ماه از حاملگی او می گذرد.
36Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37زیرا برای خدا هیچ چیز محال نیست.»
37porque para Deus nada será impossível.
38مریم گفت: «من کنیز خداوند هستم، همانطور که تو گفتی بشود.» و فرشته از پیش او رفت.
38Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39در آن روزها مریم عازم سفر شد و با تیزی و شتاب به شهری واقع در کوهستان یهودیه رفت.
39Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente � região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40او به خانۀ زکریا داخل شد و به اِلیزابِت سلام داد.
40entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41وقتی اِلیزابِت سلام مریم را شنید بچه در رَحِمش تکان خورد. اِلیزابِت از روح القدس پُر شد
41Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42و با صدای بلند گفت: «تو در بین زنان متبارک هستی و مبارک است ثمرۀ رَحِم تو.
42e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43من کی هستم که مادر خداوندم به دیدنم بیاید؟
43E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44همینکه سلام تو به گوش من رسید، بچه از خوشی در رَحِم من تکان خورد.
44Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45خوشا بحال او که باور می کند زیرا وعدۀ خداوند برای او به انجام خواهد رسید.»
45Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46مریم گفت: «جان من خداوند را می ستاید
46Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47و روح من در نجات دهندۀ من، خدا، خوشی می کند،
47e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48چون او به کنیز ناچیز خود نظر لطف داشته است. از این پس همۀ نسلها مرا خوشبخت خواهند خواند،
48porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49زیرا آن قادر مطلق کارهای بزرگی برای من کرده است. نام او مقدس است.
49porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50رحمت او پشت در پشت برای کسانی است که از او می ترسند.
50E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51دست خداوند با قدرت کار کرده است، متکبران را با خیالات دلِ شان تار و مار کرده
51Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52و زورمندان را از تختهای شان به زیر افگنده، و فروتنان را سربلند کرده است.
52depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53گرسنگان را با چیزهای نیکو سیر نموده و ثروتمندان را با دست خالی روانه کرده است.
53Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54به خاطر محبت پایدار خود، از بندۀ خود اسرائیل حمایت کرده است،
54Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55همانطور که به اجداد ما یعنی به ابراهیم و به اولاد او تا به ابد وعده داد.»
55(como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56مریم در حدود سه ماه پیش اِلیزابِت ماند و بعد به منزل خود بازگشت.
56E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57وقت زایمان اِلیزابِت فرارسید و پسری به دنیا آورد.
57Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar � luz, e teve um filho.
58وقتی همسایگان و خویشاوندان او باخبر شدند که خداوند چه لطف بزرگی در حق او کرده است، مانند او شاد و خوشحال گشتند.
58Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59پس از یک هفته آمدند تا نوزاد را سنت نمایند و در نظر داشتند نام پدرش زکریا را بر او بگذارند.
59Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60اما مادرش گفت: «نخیر، نام او باید یحیی باشد.»
60Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61آن ها گفتند: «اما در خاندان تو هیچ کس چنین نامی ندارد»،
61Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62و با اشاره از پدرش پرسیدند که تصمیم او دربارۀ نام طفل چیست.
62E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63او لوحی خواست و در برابر تعجب همگی نوشت: «نام او یحیی است.»
63E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64ناگهان زبانش باز شد و به ستایش خدا پرداخت.
64Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65تمام همسایگان ترسیدند و کلیۀ این اخبار در سرتاسر کوهستان های یهودیه انتشار یافت.
65Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66همۀ کسانی که این موضوع را شنیدند دربارۀ آن فکر می کردند و می گفتند: «این کودک چه خواهد شد؟ در واقع دست خداوند با اوست.»
66E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67پدر او زکریا، از روح القدس پُر شد و چنین پیشگویی کرد:
67Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68«خداوند، خدای اسرائیل را سپاس باد. زیرا به یاری قوم خود آمده و آنها را رهایی داده است.
68Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69از خاندان بندۀ خود داود، رهانندۀ نیرومندی بر افراشته است.
69e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70او از قدیم از زبان انبیای مقدس خود وعده داد
70assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71که ما را از دست دشمنان رهایی بخشد و از دست همه کسانی که از ما نفرت دارند آزاد سازد
71para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72و با پدران ما به رحمت رفتار نماید و پیمان مقدس خود را بخاطر آورد.
72para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73برای پدر ما ابراهیم سوگند یاد کرد
73e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74که ما را از دست دشمنان نجات دهد و عنایت فرماید که او را بدون ترس
74de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75با پاکی و راستی تا زنده ایم عبادت نماییم.
75em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76و تو، ای فرزندم، پیامبر خدای متعال نامیده خواهی شد. زیرا پیش قدمهای خداوند خواهی رفت تا راه او را آماده سازی
76E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77و به قوم او خبر دهی که با آمرزش گناهان شان رستگار می شوند،
77para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78زیرا از رحمت و دلسوزی خدای ماست که آفتاب صبحگاهی از آسمان بر ما طلوع خواهد کرد
78graças � entrenhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79تا بر کسانی که در تاریکی و در سایۀ مرگ به سر می برند بدرخشد و قدمهای ما را به راه صلح و سلامتی هدایت فرماید.»و اما طفل بزرگ می شد و در روح قوی می گشت و تا روزی که علناً به قوم اسرائیل ظاهر شد، در بیابان بسر می برد.
79para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80و اما طفل بزرگ می شد و در روح قوی می گشت و تا روزی که علناً به قوم اسرائیل ظاهر شد، در بیابان بسر می برد.
80Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.