Dari

Portuguese: Almeida Atualizada

Proverbs

27

1دربارۀ فردایت با غرور صحبت نکن، زیرا نمی دانی که فردا چه پیش خواهد آمد.
1Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
2هرگز از خودت تعریف نکن، بگذار دیگران از تو تعریف کنند.
2Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
3حمل بار سنگ و ریگ سخت است، اما تحمل سختی هائی که یک شخص احمق ایجاد می کند، از آن هم سخت تر است.
3Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4حسادت خطرناکتر و بی رحمتر از خشم و غضب است.
4Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir � inveja?
5سرزنش آشکار از محبت پنهان بهتر است.
5Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6زخم دوست بهتر از بوسۀ دشمن است.
6Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
7شکم سیر حتی از عسل کراهت دارد، اما برای شکم گرسنه هر چیزِ تلخ، شیرین است.
7O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
8کسی که خانۀ خود را ترک می کند، همچون پرنده ای است که از آشیانۀ خود آواره شده باشد.
8Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9مشورۀ صمیمانۀ یک دوست همچون عطری خوشبو دلپذیر است.
9O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
10دوست خود و دوست والدینت را هرگز ترک نکن، و وقتی که در سختی هستی، بسراغ خویشاوندانت نرو. همسایۀ نزدیک از خویشاوندان دور بهتر است.
10Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
11فرزندم، حکمت بیآموز و دل مرا شاد کن تا بتوانم جواب کسانی را که سرزنشم می کنند، بدهم.
11Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder �quele que me vituperar.
12شخص زیرک خطر را می بیند و از آن اجتناب می کند، اما آدم جاهل بسوی آن می رود و خود را گرفتار می سازد.
12O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
13از کسی که پیش تو ضامن شخص بیگانه ای می شود، گرو بگیر.
13Tira a roupa �quele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira.
14اگر صبح وقت با دعای خیر دوستت را از خواب بیدار کنی، دعای تو همچون لعنت خواهد بود.
14O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
15چکیدن دائمی آب در روز بارانی و زن ستیزه جو مثل هم هستند.
15A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
16هر که بخواهد با او مقابله کند، مثل کسی است که بخواهد مانع وزیدن باد گردد و یا اینکه روغن را در دست خود نگهدارد.
16retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
17همانطوری که آهن، آهن را تیز می کند، دوست نیز شخصیت دوست خود را اصلاح می کند.
17Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18هر که از درخت انجیر نگهداری کند، از میوه اش هم خواهد خورد، و هر کسی که به آقای خود خدمت کند، عزت می یابد.
18O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19همانطوری که انسان در آب، انعکاس روی خود را می بیند، در قلب دیگران نیز انعکاس شخصیت خود را مشاهده می کند.
19Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20همانطوری که دنیای مردگان از بلعیدن زندگان سیر نمی شود، خواهشهای انسان هم هرگز ارضا نمی گردند.
20O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21طلا و نقره را بوسیلۀ آتش می آزمایند، اما انسان را از عکس العملش در برابر تعریف و تمجید دیگران می توان شناخت.
21O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
22اگر شخص احمق را در هاوَن هم بکوبی، حماقتش از او جدا نمی شود.
22Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
23مال و دارائی زود از بین می رود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای اولادۀ او باقی نمی ماند. پس تو با دقت از گله و رمه ات مواظبت کن،
23Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
24زیرا وقتی بیده چیده می شود و محصول تازه ببار می آید و علف کوهستان جمع آوری می شود،
24porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25آنگاه از پشم گوسفندانت لباس تهیه خواهی کرد، از فروش بزهایت زمین خواهی خریدو از شیر بقیۀ بزهایت تو و خانواده و کنیزانت سیر خواهید شد.
25Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
26و از شیر بقیۀ بزهایت تو و خانواده و کنیزانت سیر خواهید شد.
26os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
27E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.