1خدایا مرا نجات ده! زیرا آبها نزدیک است نَفَسِ مرا بگیرد.
1Salva-me, ó Deus, pois as águas me sobem até o pescoço.
2در لجن زار عمیق فرو رفته ام، جایی که نمی توان ایستاد. در آب های عمیق افتاده ام و سیلاب مرا احاطه کرده است.
2Atolei-me em profundo lamaçal, onde não se pode firmar o pé; entrei na profundeza das águas, onde a corrente me submerge.
3از فریاد خود خسته شده ام. گلویم خشک و چشمانم از انتظار خدای من تار گردیده است.
3Estou cansado de clamar; secou-se-me a garganta; os meus olhos desfalecem de esperar por meu Deus.
4آنانی که بی سبب از من نفرت دارند، از موهای سرم زیادتر اند و آنهائی که قصد نابودی مرا دارند، قوی و نیرومند هستند. پس آنچه را که از کسی نگرفته بودم، از من مطالبه می کنند.
4Aqueles que me odeiam sem causa são mais do que os cabelos da minha cabeça; poderosos são aqueles que procuram destruir-me, que me atacam com mentiras; por isso tenho de restituir o que não extorqui.
5ای خدا، تو حماقت مرا می دانی و گناهانم از تو مخفی نیست.
5Tu, ó Deus, bem conheces a minha estultícia, e as minhas culpas não são ocultas.
6ای خداوند، خدای قادر مطلق، منتظرین تو به سبب من خجل نشوند. ای خدای اسرائیل، آنهائی که طالب تو هستند، به خاطر من رسوا نگردند.
6Não sejam envergonhados por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor Deus dos exércitos; não sejam confundidos por minha causa aqueles que te buscam, ó Deus de Israel.
7زیرا به خاطر تو متحمل تمسخر مردم شده و رسوایی روی مرا پوشیده است.
7Porque por amor de ti tenho suportado afrontas; a confusão me cobriu o rosto.
8نزد برادرانم مثل یک اجنبی شده ام و خانواده ام مرا به نظر یک بیگانه می بینند.
8Tornei-me como um estranho para os meus irmãos, e um desconhecido para os filhos de minha mãe.
9غیرت عبادتگاه تو مرا خورده، و ملامت های ملامت کنندگان تو بر من روی آورده است.
9Pois o zelo da tua casa me devorou, e as afrontas dos que te afrontam caíram sobre mim.
10هنگامیکه با روزه و اشک جان خود را فروتن ساختم، آن ها مرا مسخره کردند.
10Quando chorei e castiguei com jejum a minha alma, isto se me tornou em afrontas.
11وقتی برای توبه نمد پوشیدم، نزد ایشان ضرب المثل گردیدم.
11Quando me vesti de cilício, fiz-me para eles um provérbio.
12مردم کوچه و بازار بر ضد من حرف می زنند و میگساران دربارۀ من سرود می خوانند.
12Aqueles que se sentem � porta falam de mim; e sou objeto das cantigas dos bêbedos.
13اما من ای خداوند، در پیشگاه تو در وقت مناسب دعا می کنم. ای خدا، در کثرت رحمانیت خود و به خاطر حقیقتِ نجات خود دعای مرا مستجاب کن.
13Eu, porém, faço a minha oração a ti, ó Senhor, em tempo aceitável; ouve-me, ó Deus, segundo a grandeza da tua benignidade, segundo a fidelidade da tua salvação.
14مرا از لجن زار خلاصی ده تا غرق نشوم و از نفرت کنندگانم و از عمق آبها نجات پیدا کنم.
14Tira-me do lamaçal, e não me deixes afundar; seja eu salvo dos meus inimigos, e das profundezas das águas.
15مگذار که سیل آبها مرا بپوشاند و یا عمق ها مرا ببلعد و گودال نیستی مرا در دهان خود فرو برد.
15Não me submerja a corrente das águas e não me trague o abismo, nem cerre a cova a sua boca sobre mim.
16ای خداوند مرا مستجاب فرما، زیرا رحمت تو نیکوست و از روی رحمت بی کرانت به من توجه فرما.
16Ouve-me, Senhor, pois grande é a tua benignidade; volta-te para mim segundo a tua muitíssima compaixão.
17روی خود را از این بنده ات مپوشان، زیرا در سختی قرار دارم. مرا به زودی مستجاب فرما.
17Não escondas o teu rosto do teu servo; ouve-me depressa, pois estou angustiado.
18به من نزدیک شده، بهای آزادی ام را بپرداز و مرا از دست دشمنانم نجات ده.
18Aproxima-te da minha alma, e redime-a; resgata-me por causa dos meus inimigos.
19تو خواری، رسوایی و خجالت مرا دانسته و جمیع دشمنانم را می بینی.
19Tu conheces o meu opróbrio, a minha vergonha, e a minha ignomínia; diante de ti estão todos os meus adversários.
20رسوایی دلم را شکسته است و به شدت بیمار شده ام. خواهان شفقت بودم، ولی دلسوزی نبود و منتظر تسلی دهندگان بودم، اما نیافتم.
20Afrontas quebrantaram-me o coração, e estou debilitado. Esperei por alguém que tivesse compaixão, mas não houve nenhum; e por consoladores, mas não os achei.
21مرا برای خوراک زردآب دادند و چون تشنه بودم مرا سرکه نوشانیدند.
21Deram-me fel por mantimento, e na minha sede me deram a beber vinagre.
22پس دسترخوان شان و همچنان آسایش آن ها، برای شان دام گردد.
22Torne-se a sua mesa diante deles em laço, e sejam-lhes as suas ofertas pacíficas uma armadilha.
23چشمان شان تار گردند تا نبینند و کمرهای شان را همواره لرزان گردان.
23Obscureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e faze com que os seus lombos tremam constantemente.
24خشم خود را بر آن ها بریز و در آتش غضب خود ایشان را بسوزان.
24Derrama sobre eles a tua indignação, e apanhe-os o ardor da tua ira.
25خانه های شان ویران گردد و در خیمه های شان هیچکس ساکن نشود.
25Fique desolada a sua habitação, e não haja quem habite nas suas tendas.
26زیرا کسی را که تو زده ای زجر می دهند و دربارۀ دردهای آنانی که تو مجروح شان کرده ای، باهم سخن می گویند.
26Pois perseguem a quem afligiste, e aumentam a dor daqueles a quem feriste.
27پس گناه به گناه ایشان بیفزا و عدالت تو شامل حال شان نگردد.
27Acrescenta iniqüidade � iniqüidade deles, e não encontrem eles absolvição na tua justiça.
28از دفتر حیات محو شوند و در شمار راستکاران محسوب نگردند.
28Sejam riscados do livro da vida, e não sejam inscritos com os justos.
29اما من، مسکین و دردمند هستم، پس ای خدا، نجات تو مرا سرافراز سازد.
29Eu, porém, estou aflito e triste; a tua salvação, ó Deus, me ponha num alto retiro.
30آنگاه نام خدا را با سرود ستایش نموده و عظمت او را با شکرگزاری بیان می کنم.
30Louvarei o nome de Deus com um cântico, e engrandecê-lo-ei com ação de graças.
31این است که خداوند را خشنود می سازد، زیادتر از قربانی های گاو و گوساله.
31Isto será mais agradável ao Senhor do que um boi, ou um novilho que tem pontas e unhas.
32اشخاص فروتن این را دیده و شادمان می شوند. ای کسانی که جویای خدا هستید، دل شما زنده گردد.
32Vejam isto os mansos, e se alegrem; vós que buscais a Deus reviva o vosso coração.
33زیرا خداوند دعای نیازمندان را می شنود و اسیران خود را از یاد نمی برد.
33Porque o Senhor ouve os necessitados, e não despreza os seus, embora sejam prisioneiros.
34آسمان و زمین او را سپاس گویند و همچنان بحرها و هر چه که در آن ها حرکت دارند.
34Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo quanto neles se move.
35زیرا خدا سهیون را نجات می دهد و شهرهای یهودا را آباد می کند تا قوم برگزیدۀ او در آنجا سکونت نموده و مالک آن گردد.فرزندان آن ها وارث آن می گردند و کسانی که نام او را دوست دارند، در آن ساکن خواهند گردید.
35Porque Deus salvará a Sião, e edificará as cidades de Judá, e ali habitarão os seus servos e a possuirão.
36فرزندان آن ها وارث آن می گردند و کسانی که نام او را دوست دارند، در آن ساکن خواهند گردید.
36E herdá-la-á a descendência de seus servos, e os que amam o seu nome habitarão nela.