1غزلهای زیبای سلیمان.
1O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2مرا با لبانت ببوس، زیرا محبت تو گواراتر از شراب است.
2Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3عطر بدن تو خوشبو است. نام تو رایحۀ مطبوعی را به مشام می رساند و دوشیزگان مفتون تو می شوند.
3Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4بیا با هم از اینجا برویم. تو سلطان قلمرو دلم باش و مرا به عجله ببر تا با هم خوش باشیم، زیرا محبت تو خوشتر از شراب است و همگی از دل و جان شیفته و شیدای تو هستند.
4Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
5ای دختران اورشلیم، من سیاه و مانند خیمه های قیدار و همچون پرده های زرین سلیمان زیبا و قشنگ هستم.
5Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6بخاطری که سیاه هستم این چنین به من نگاه نکنید، زیرا آفتاب مرا سوختانده است. برادرانم بر من خشمگین بودند و مرا به نگهبانی تاکستانها گماشته اند. ولی من وقت نداشتم که از تاکستان خود مراقبت کنم.
6Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7ای آنکه روح و روان من مفتون تو است، به من بگو که رمه ات را کجا می چرانی؟ هنگام ظهر گوسفندانت را کجا می خوابانی؟ چرا به جستجوی تو در بین گله های دوستانت بروم؟
7Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
8ای سرخیل خوبان جهان، اگر نمی دانی، رد گله را تعقیب کن و بزغاله هایت را در کنار خیمه های چوپانها بچران.
8Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto �s tendas dos pastores.
9محبوب من، تو همچون مادیانهای عرادۀ فرعون زیبا و دل آرا هستی.
9A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
10گیسوان تو رخساره هایت را می آرایند و مانند جواهر زینت گردنت هستند.
10Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
11ما برایت زنجیرهای طلا با دکمه های نقره می سازیم.
11Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
12پادشاه من بر بستر خود آرمیده و از بوی عطر دلپذیر من سرمست شده است.
12Enquanto o rei se assentava � sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
13محبوب من در آغوشم بسان مُر، عطر خوشبو دارد.
13O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
14معشوق من مانند گلهای وحشی است که در تاکستان عین جدی می شگفند.
14O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15ای محبوب من چقدر قشنگ هستی. تو بسان کبوتران زیبا و خوشنما هستی.
15Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
16ای دلربای من، تو واقعاً شیرین و مقبول هستی. چمن سبز بستر ما استو درختان سرو و صنوبر سایبان ما اند.
16Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
17و درختان سرو و صنوبر سایبان ما اند.
17As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.