Dari

Spanish: Reina Valera (1909)

Proverbs

18

1آدم خودخواه با دیگران آمیزش نمی کند و با هر حکمت صحیح مخالفت می ورزد.
1SEGUN su antojo busca el que se desvía, Y se entremete en todo negocio.
2شخص احمق برای حکمت ارزش قائل نیست و فقط دوست دارد که خود را دانا نشان بدهد.
2No toma placer el necio en la inteligencia, Sino en lo que su corazón se descubre.
3وقتی شرارت می آید، ننگ و رسوائی هم می آید و توهین خجالت را همراه دارد.
3Cuando viene el impío, viene también el menosprecio, Y con el deshonrador la afrenta.
4سخنان دهان انسان مانند آبِ عمیق است و چشمۀ حکمت، نهر جاری است.
4Aguas profundas son las palabras de la boca del hombre; Y arroyo revertiente, la fuente de la sabiduría.
5طرفداری از شخص مجرمی که حق بیگناهی را پایمال می کند، کار درستی نیست.
5Tener respeto á la persona del impío, Para hacer caer al justo de su derecho, no es bueno.
6حرف های آدم احمق منجر به نزاع و لت و کوب او می شود.
6Los labios del necio vienen con pleito; Y su boca á cuestiones llama.
7سخنان شخص احمق مانند دامی است که او را به هلاکت می کشاند.
7La boca del necio es quebrantamiento para sí, Y sus labios son lazos para su alma.
8حرف های آدم سخن چین مثل لقمه های لذیذی است که با لذت فروبرده می شود.
8Las palabras del chismoso parecen blandas, Y descienden hasta lo íntimo del vientre.
9کسی که در کار خود تنبلی می کند، مانند یک خرابکار، مخرب است.
9También el que es negligente en su obra Es hermano del hombre disipador.
10نام خداوند همچون قلعه ای است مستحکم که شخص راستکار به آن پناه می برد و در امان می ماند.
10Torre fuerte es el nombre de Jehová: A él correrá el justo, y será levantado.
11اما پناهگاه ثروتمندان، ثروت شان است که گمان می کنند آن ها را محافظت خواهد کرد.
11Las riquezas del rico son la ciudad de su fortaleza, Y como un muro alto en su imaginación.
12تکبر به سقوط منجر می شود و فروتنی به سرفرازی.
12Antes del quebrantamiento se eleva el corazón del hombre, Y antes de la honra es el abatimiento.
13چقدر زشت و احمقانه است که اگر انسان پیش از گوش دادن به سخنی، به آن جواب بدهد.
13El que responde palabra antes de oir, Le es fatuidad y oprobio.
14اگر انسان روحیۀ قوی داشته باشد، بیماری را تحمل می کند، اما روحیۀ شکسته را چه کسی می تواند تحمل کند؟
14El ánimo del hombre soportará su enfermedad: Mas ¿quién soportará al ánimo angustiado?
15اشخاص دانا همیشه مشتاق و آمادۀ کسب حکمت اند.
15El corazón del entendido adquiere sabiduría; Y el oído de los sabios busca la ciencia.
16هدیه دادن راه را برای انسان باز می کند و او را بحضور اشخاص مهم می رساند.
16El presente del hombre le ensancha el camino, Y le lleva delante de los grandes.
17دلایل کسی که در محکمه اول صحبت می کند، بنظر درست می آیند، اما تا زمانی است که طرف مقابل هنوز دلایل خود را ارائه نکرده باشد.
17El primero en su propia causa parece justo; Y su adversario viene, y le sondea.
18قرعه کشی، به دعوا خاتمه می دهد و منازعۀ بین حریفان زورمند را خاموش می سازد.
18La suerte pone fin á los pleitos, Y desparte los fuertes.
19به دست آوردنِ دلِ اقارب رنجدیده، سخت تر از تصرف یک شهر مستحکم است. خصومت بین آن ها دیوار جدائی ایجاد می کند.
19El hermano ofendido es más tenaz que una ciudad fuerte: Y las contiendas de los hermanos son como cerrojos de alcázar.
20انسان نتیجۀ حرفهائی را که می زند، خواهد دید.
20Del fruto de la boca del hombre se hartará su vientre; Hartaráse del producto de sus labios.
21حرف زبانت می تواند حیات ترا حفظ کند یا آن را برباد دهد، بنابراین، عواقب حرف های خود را خواهی دید.
21La muerte y la vida están en poder de la lengua; Y el que la ama comerá de sus frutos.
22وقتی مردی همسری می یابد، نعمتی را به دست می آورد. آن زن برای او برکتی است از جانب خداوند.
22El que halló esposa halló el bien, Y alcanzó la benevolencia de Jehová.
23درخواست فقرا با التماس توأم است و جواب ثروتمندان با خشونت.بسیاری از دوستی ها پایدار نمی مانند، اما دوستانی هم هستند که از خویشاوندان نزدیکتر می باشند.
23El pobre habla con ruegos; Mas el rico responde durezas.
24بسیاری از دوستی ها پایدار نمی مانند، اما دوستانی هم هستند که از خویشاوندان نزدیکتر می باشند.
24El hombre que tiene amigos, ha de mostrarse amigo: Y amigo hay más conjunto que el hermano.