1دربارۀ فردایت با غرور صحبت نکن، زیرا نمی دانی که فردا چه پیش خواهد آمد.
1NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.
2هرگز از خودت تعریف نکن، بگذار دیگران از تو تعریف کنند.
2Alábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios.
3حمل بار سنگ و ریگ سخت است، اما تحمل سختی هائی که یک شخص احمق ایجاد می کند، از آن هم سخت تر است.
3Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
4حسادت خطرناکتر و بی رحمتر از خشم و غضب است.
4Cruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia?
5سرزنش آشکار از محبت پنهان بهتر است.
5Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto.
6زخم دوست بهتر از بوسۀ دشمن است.
6Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.
7شکم سیر حتی از عسل کراهت دارد، اما برای شکم گرسنه هر چیزِ تلخ، شیرین است.
7El alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
8کسی که خانۀ خود را ترک می کند، همچون پرنده ای است که از آشیانۀ خود آواره شده باشد.
8Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.
9مشورۀ صمیمانۀ یک دوست همچون عطری خوشبو دلپذیر است.
9El ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo.
10دوست خود و دوست والدینت را هرگز ترک نکن، و وقتی که در سختی هستی، بسراغ خویشاوندانت نرو. همسایۀ نزدیک از خویشاوندان دور بهتر است.
10No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
11فرزندم، حکمت بیآموز و دل مرا شاد کن تا بتوانم جواب کسانی را که سرزنشم می کنند، بدهم.
11Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare.
12شخص زیرک خطر را می بیند و از آن اجتناب می کند، اما آدم جاهل بسوی آن می رود و خود را گرفتار می سازد.
12El avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño.
13از کسی که پیش تو ضامن شخص بیگانه ای می شود، گرو بگیر.
13Quítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda.
14اگر صبح وقت با دعای خیر دوستت را از خواب بیدار کنی، دعای تو همچون لعنت خواهد بود.
14El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará.
15چکیدن دائمی آب در روز بارانی و زن ستیزه جو مثل هم هستند.
15Gotera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes:
16هر که بخواهد با او مقابله کند، مثل کسی است که بخواهد مانع وزیدن باد گردد و یا اینکه روغن را در دست خود نگهدارد.
16El que pretende contenerla, arresta el viento: O el aceite en su mano derecha.
17همانطوری که آهن، آهن را تیز می کند، دوست نیز شخصیت دوست خود را اصلاح می کند.
17Hierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo.
18هر که از درخت انجیر نگهداری کند، از میوه اش هم خواهد خورد، و هر کسی که به آقای خود خدمت کند، عزت می یابد.
18El que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado.
19همانطوری که انسان در آب، انعکاس روی خود را می بیند، در قلب دیگران نیز انعکاس شخصیت خود را مشاهده می کند.
19Como un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro.
20همانطوری که دنیای مردگان از بلعیدن زندگان سیر نمی شود، خواهشهای انسان هم هرگز ارضا نمی گردند.
20El sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
21طلا و نقره را بوسیلۀ آتش می آزمایند، اما انسان را از عکس العملش در برابر تعریف و تمجید دیگران می توان شناخت.
21El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba.
22اگر شخص احمق را در هاوَن هم بکوبی، حماقتش از او جدا نمی شود.
22Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad.
23مال و دارائی زود از بین می رود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای اولادۀ او باقی نمی ماند. پس تو با دقت از گله و رمه ات مواظبت کن،
23Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños:
24زیرا وقتی بیده چیده می شود و محصول تازه ببار می آید و علف کوهستان جمع آوری می شود،
24Porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
25آنگاه از پشم گوسفندانت لباس تهیه خواهی کرد، از فروش بزهایت زمین خواهی خریدو از شیر بقیۀ بزهایت تو و خانواده و کنیزانت سیر خواهید شد.
25Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes.
26و از شیر بقیۀ بزهایت تو و خانواده و کنیزانت سیر خواهید شد.
26Los corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo:
27Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.