1فرزندم، هر چه می گویم به خاطر بسپار و هرگز فراموش نکن
1HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
2هر چه می گویم، انجام بده تا زنده بمانی. تعلیمات مرا مانند مردمک چشم خود محافظت کن.
2Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
3آن ها را آویزۀ گوش خود ساز و بر لوح دلت نقش کن.
3Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4حکمت را خواهر خود محسوب کن و دانش را مانند نزدیکترین دوست خود بدان.
4Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
5آن ها تو را از زن شوهردار و از سخنان تملق آمیز آن ها دور می کند.
5Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
6یک روز از پنجره اطاقم به بیرون نگاه می کردم.
6Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
7در بین جوانان بی تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه ای به طرف خانۀ زنی می رفت.
7Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
8آن زن به طرف او آمد. لباس زنان هرزه را پوشیده بود و نقشه های پلیدی در سر داشت.
8El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, E iba camino de su casa,
9زن گستاخ و بی حیائی بود. از آن زنهائی که همیشه در جاده ها گردش می کنند و یا در گوشۀ سرکها و کوچه و بازارها می ایستند.
9A la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
10دست های خود را به گردن آن جوان انداخت او را بوسید و با نگاهی شرم آور گفت:
10Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
11«امروز نذر خود را داده و قربانی کرده ام و از گوشت آن غذا پخته ام.
11Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
12اکنون به دنبال تو می گشتم تا تو را پیدا کنم و حالا یافتمت.
12Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
13رختخواب خود را با پارچه های ابریشمی رنگارنگ مصری پوشانیده ام
13Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
14و با بهترین عطرهای خوشبو آن را معطر کرده ام.
14Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
15بیا برویم تا صبح عشقبازی کنیم و در آغوش هم لذت ببریم،
15Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
16شوهرم در خانه نیست و به سفر درازی رفته است.
16Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
17پول زیادی با خود برده و تا دو هفته دیگر بر نمی گردد.»
17He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
18سرانجام با زبان چرب و نرم و با چاپلوسی او را فریب داد.
18Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
19او فوراً تسلیم شده مثل گاوی که به کشتارگاه می رود،
19Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
20و مانند آهویی که خرامان به سوی دام پیش می رود تا تیری به قلبش زده شود و مانند پرنده ای که به داخل دام می پرد، به دنبال آن زن به راه افتاد و نمی دانست که زندگی او در خطر است.
20El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
21پس ای پسران من، توجه کنید و به سخنان من گوش بدهید:
21Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
22نگذارید چنین زنی قلب شما را اسیر کند. به دنبال او نروید.
22Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
23او مردان زیادی را بیچاره کرده و عدۀ بی شماری را به سوی مرگ کشانده است.اگر به خانۀ چنین زنانی بروی، در راه جهنم هستی و این راه، کوتاهترین راه به سوی مرگ و نابودی است.
23Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
24اگر به خانۀ چنین زنانی بروی، در راه جهنم هستی و این راه، کوتاهترین راه به سوی مرگ و نابودی است.
24Ahora pues, hijos, oidme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
25No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
26Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
27Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.