1خدایا مرا نجات ده! زیرا آبها نزدیک است نَفَسِ مرا بگیرد.
1Al Músico principal: sobre Sosannim: Salmo de David. SALVAME, oh Dios, Porque las aguas han entrado hasta el alma.
2در لجن زار عمیق فرو رفته ام، جایی که نمی توان ایستاد. در آب های عمیق افتاده ام و سیلاب مرا احاطه کرده است.
2Estoy hundido en cieno profundo, donde no hay pie: He venido á abismos de aguas, y la corriente me ha anegado.
3از فریاد خود خسته شده ام. گلویم خشک و چشمانم از انتظار خدای من تار گردیده است.
3Cansado estoy de llamar; mi garganta se ha enronquecido; Han desfallecido mis ojos esperando á mi Dios.
4آنانی که بی سبب از من نفرت دارند، از موهای سرم زیادتر اند و آنهائی که قصد نابودی مرا دارند، قوی و نیرومند هستند. پس آنچه را که از کسی نگرفته بودم، از من مطالبه می کنند.
4Hanse aumentado más que los cabellos de mi cabeza los que me aborrecen sin causa; Hanse fortalecido mis enemigos, los que me destruyen sin por qué: He venido pues á pagar lo que no he tomado.
5ای خدا، تو حماقت مرا می دانی و گناهانم از تو مخفی نیست.
5Dios, tú sabes mi locura; Y mis delitos no te son ocultos.
6ای خداوند، خدای قادر مطلق، منتظرین تو به سبب من خجل نشوند. ای خدای اسرائیل، آنهائی که طالب تو هستند، به خاطر من رسوا نگردند.
6No sean avergonzados por mi causa los que te esperan, oh Señor Jehová de los ejércitos; No sean confusos por mí los que te buscan, oh Dios de Israel.
7زیرا به خاطر تو متحمل تمسخر مردم شده و رسوایی روی مرا پوشیده است.
7Porque por amor de ti he sufrido afrenta; Confusión ha cubierto mi rostro.
8نزد برادرانم مثل یک اجنبی شده ام و خانواده ام مرا به نظر یک بیگانه می بینند.
8He sido extrañado de mis hermanos, Y extraño á los hijos de mi madre.
9غیرت عبادتگاه تو مرا خورده، و ملامت های ملامت کنندگان تو بر من روی آورده است.
9Porque me consumió el celo de tu casa; Y los denuestos de los que te vituperaban, cayeron sobre mí.
10هنگامیکه با روزه و اشک جان خود را فروتن ساختم، آن ها مرا مسخره کردند.
10Y lloré afligiendo con ayuno mi alma; Y esto me ha sido por afrenta.
11وقتی برای توبه نمد پوشیدم، نزد ایشان ضرب المثل گردیدم.
11Puse además saco por mi vestido; Y vine á serles por proverbio.
12مردم کوچه و بازار بر ضد من حرف می زنند و میگساران دربارۀ من سرود می خوانند.
12Hablaban contra mí los que se sentaban á la puerta, Y me zaherían en las canciones de los bebederos de sidra.
13اما من ای خداوند، در پیشگاه تو در وقت مناسب دعا می کنم. ای خدا، در کثرت رحمانیت خود و به خاطر حقیقتِ نجات خود دعای مرا مستجاب کن.
13Empero yo enderezaba mi oración á ti, oh Jehová, al tiempo de tu buena voluntad: Oh Dios, por la multitud de tu misericordia, Por la verdad de tu salud, óyeme.
14مرا از لجن زار خلاصی ده تا غرق نشوم و از نفرت کنندگانم و از عمق آبها نجات پیدا کنم.
14Sácame del lodo, y no sea yo sumergido: Sea yo libertado de los que me aborrecen, y del profundo de las aguas.
15مگذار که سیل آبها مرا بپوشاند و یا عمق ها مرا ببلعد و گودال نیستی مرا در دهان خود فرو برد.
15No me anegue el ímpetu de las aguas, Ni me suerba la hondura, Ni el pozo cierre sobre mí su boca.
16ای خداوند مرا مستجاب فرما، زیرا رحمت تو نیکوست و از روی رحمت بی کرانت به من توجه فرما.
16Oyeme, Jehová, porque apacible es tu misericordia; Mírame conforme á la multitud de tus miseraciones.
17روی خود را از این بنده ات مپوشان، زیرا در سختی قرار دارم. مرا به زودی مستجاب فرما.
17Y no escondas tu rostro de tu siervo; Porque estoy angustiado; apresúrate, óyeme.
18به من نزدیک شده، بهای آزادی ام را بپرداز و مرا از دست دشمنانم نجات ده.
18Acércate á mi alma, redímela: Líbrame á causa de mis enemigos.
19تو خواری، رسوایی و خجالت مرا دانسته و جمیع دشمنانم را می بینی.
19Tú sabes mi afrenta, y mi confusión, y mi oprobio: Delante de ti están todos mis enemigos.
20رسوایی دلم را شکسته است و به شدت بیمار شده ام. خواهان شفقت بودم، ولی دلسوزی نبود و منتظر تسلی دهندگان بودم، اما نیافتم.
20La afrenta ha quebrantado mi corazón, y estoy acongojado: Y esperé quien se compadeciese de mí, y no lo hubo: Y consoladores, y ninguno hallé.
21مرا برای خوراک زردآب دادند و چون تشنه بودم مرا سرکه نوشانیدند.
21Pusiéronme además hiel por comida, Y en mi sed me dieron á beber vinagre.
22پس دسترخوان شان و همچنان آسایش آن ها، برای شان دام گردد.
22Sea su mesa delante de ellos por lazo, Y lo que es para bien por tropiezo.
23چشمان شان تار گردند تا نبینند و کمرهای شان را همواره لرزان گردان.
23Sean oscurecidos sus ojos para ver, Y haz siempre titubear sus lomos.
24خشم خود را بر آن ها بریز و در آتش غضب خود ایشان را بسوزان.
24Derrama sobre ellos tu ira, Y el furor de tu enojo los alcance.
25خانه های شان ویران گردد و در خیمه های شان هیچکس ساکن نشود.
25Sea su palacio asolado: En sus tiendas no haya morador.
26زیرا کسی را که تو زده ای زجر می دهند و دربارۀ دردهای آنانی که تو مجروح شان کرده ای، باهم سخن می گویند.
26Porque persiguieron al que tú heriste; Y cuentan del dolor de los que tú llagaste.
27پس گناه به گناه ایشان بیفزا و عدالت تو شامل حال شان نگردد.
27Pon maldad sobre su maldad, Y no entren en tu justicia.
28از دفتر حیات محو شوند و در شمار راستکاران محسوب نگردند.
28Sean raídos del libro de los vivientes, Y no sean escritos con los justos.
29اما من، مسکین و دردمند هستم، پس ای خدا، نجات تو مرا سرافراز سازد.
29Y yo afligido y dolorido, Tu salud, oh Dios, me defenderá.
30آنگاه نام خدا را با سرود ستایش نموده و عظمت او را با شکرگزاری بیان می کنم.
30Alabaré yo el nombre de Dios con cántico, Ensalzarélo con alabanza.
31این است که خداوند را خشنود می سازد، زیادتر از قربانی های گاو و گوساله.
31Y agradará á Jehová más que sacrificio de buey, O becerro que echa cuernos y uñas.
32اشخاص فروتن این را دیده و شادمان می شوند. ای کسانی که جویای خدا هستید، دل شما زنده گردد.
32Veránlo los humildes, y se gozarán; Buscad á Dios, y vivirá vuestro corazón.
33زیرا خداوند دعای نیازمندان را می شنود و اسیران خود را از یاد نمی برد.
33Porque Jehová oye á los menesterosos, Y no menosprecia á sus prisioneros.
34آسمان و زمین او را سپاس گویند و همچنان بحرها و هر چه که در آن ها حرکت دارند.
34Alábenlo los cielos y la tierra, Los mares, y todo lo que se mueve en ellos.
35زیرا خدا سهیون را نجات می دهد و شهرهای یهودا را آباد می کند تا قوم برگزیدۀ او در آنجا سکونت نموده و مالک آن گردد.فرزندان آن ها وارث آن می گردند و کسانی که نام او را دوست دارند، در آن ساکن خواهند گردید.
35Porque Dios guardará á Sión, y reedificará las ciudades de Judá; Y habitarán allí, y la poseerán.
36فرزندان آن ها وارث آن می گردند و کسانی که نام او را دوست دارند، در آن ساکن خواهند گردید.
36Y la simiente de sus siervos la heredará, Y los que aman su nombre habitarán en ella.